同聲翻譯的即時(shí)性特點(diǎn)要求口譯員和發(fā)言者基本保持同步,即一邊聽一邊說。因此同傳譯員為了保持語言的連貫,很少有時(shí)間對(duì)源語(source language)的結(jié)構(gòu)進(jìn)行較大調(diào)整,而是根據(jù)原文的順序,把句子切成一個(gè)個(gè)的意群,再把這些意群?jiǎn)挝蛔匀坏剡B接起來,翻譯出整體原意。這種方法就是 “順句驅(qū)動(dòng)”即常說的“順譯”技巧,順譯能夠節(jié)省譯員時(shí)間,緩解譯員壓力,也是同傳口譯培訓(xùn)的重要內(nèi)容。
但是英漢兩種語言的結(jié)構(gòu)和表達(dá)習(xí)慣有很大差異,如果在英漢同聲翻譯中完全按照英語長(zhǎng)句的順序翻譯,就會(huì)出現(xiàn)一些定語或狀語特別長(zhǎng)的中文句子,這些句子并不符合中文的表達(dá)習(xí)慣。所以唐能專業(yè)翻譯公司認(rèn)為,同聲翻譯要通過其他技巧復(fù)原源語的完整信息,完成意義對(duì)等翻譯。重復(fù)作為其中一個(gè)重要手段,能彌補(bǔ)順譯中出現(xiàn)的不足,使話語完整。本文將分析順譯和重復(fù)的結(jié)合,探討其理論根據(jù)以及實(shí)踐運(yùn)用。
唐能專業(yè)翻譯公司還表示,英漢同聲傳譯的順譯和重復(fù)結(jié)合首先要斷句,就是按照適當(dāng)?shù)?、相?duì)獨(dú)立的意群或概念單位,配合其他技巧,把長(zhǎng)句分割處理,順利自然地翻譯下去。在下面的語料分析中,單斜線(/)表示重復(fù)的斷句。