生活中經(jīng)常會(huì)有小伙伴問(wèn)XX詞怎么翻譯成中文或英文比較好。在翻譯中,有時(shí)候要在不同的語(yǔ)言中找到一個(gè)完全匹配的詞確實(shí)不易。如果譯者不了解詞匯空缺現(xiàn)象,勢(shì)必會(huì)給跨文化交際帶來(lái)困難,給回譯造成障礙。為此,研究有關(guān)詞匯空缺現(xiàn)象產(chǎn)生的原因是很必要的。那我們應(yīng)該如何科學(xué)地看待英漢互譯時(shí)的詞匯空缺呢?下面唐能英文翻譯公司來(lái)為大家詳細(xì)介紹一些有關(guān)于翻譯英語(yǔ)的事情。
1、生活環(huán)境、生活經(jīng)驗(yàn)的差異引起了詞匯空缺
我們知道,語(yǔ)言常常是客觀(guān)世界的反映,是一種社會(huì)現(xiàn)象。人們生活在什么樣的環(huán)境里,就會(huì)產(chǎn)生什么樣的語(yǔ)言。如果某一事物在人們所生活的客觀(guān)環(huán)境里不存在,那么語(yǔ)言就可能出現(xiàn)空缺。
比如:Salad這種涼拌菜源于法國(guó),英國(guó)人先沒(méi)有這道菜,語(yǔ)言中也不存在這個(gè)詞,因此只好從法語(yǔ)中原封不動(dòng)地“移植”過(guò)來(lái),漢語(yǔ)也是如此。
在我國(guó),吃飯問(wèn)題長(zhǎng)期以來(lái)都是人們特別關(guān)心的問(wèn)題,因而成了人們經(jīng)常談?wù)摰脑?huà)題。人們見(jiàn)面時(shí)總愛(ài)說(shuō):“吃過(guò)了嗎?”在一般情況下,說(shuō)話(huà)人并不十分關(guān)心聽(tīng)話(huà)人是不是吃了飯,只是打個(gè)招呼罷了。
但如果向英國(guó)人問(wèn)起“吃過(guò)了嗎?”他首先的反應(yīng)是“怎么,沒(méi)吃過(guò)你會(huì)請(qǐng)我吃?”有時(shí)還可能對(duì)問(wèn)話(huà)人產(chǎn)生反感,“怎么搞的,一見(jiàn)面就問(wèn)我吃沒(méi)吃,沒(méi)吃又關(guān)你什么事?”由于這種文化上的差異,漢語(yǔ)中出現(xiàn)了許多圍繞”吃飯”問(wèn)題所建立的詞語(yǔ)和表達(dá)法,但在英語(yǔ)中很難找到對(duì)應(yīng)的表達(dá)法。
比如我們說(shuō)“吃閑飯”(lead an idle life),“吃香”(be very popular),“吃不消”(more than one can stand, too much)等等,譯成英語(yǔ)就無(wú)法字字對(duì)應(yīng)了。
所謂生活環(huán)境和生活經(jīng)驗(yàn)問(wèn)題,還涉及到特定語(yǔ)言文化中的人或物。每一種語(yǔ)言中,都有不少只同使用該語(yǔ)言的人物密切相關(guān)的表達(dá)法。
比如,漢語(yǔ)中有“盤(pán)古開(kāi)天地”之說(shuō),其中“盤(pán)古”為中國(guó)傳說(shuō)中人物,該名字所具有的含義是一種明智的幻象。只存在于中國(guó)的語(yǔ)言文化中。
同樣,作為西方文化源泉的《圣經(jīng)》也為西方所獨(dú)有,而且《圣經(jīng)》中的人物Cain(該隱)現(xiàn)已引申為“骨肉相殘”,為世人所接受,所有這些都已成為歐美人的文化遺產(chǎn)。對(duì)中國(guó)人來(lái)說(shuō),這些都是歐美文化的個(gè)性,與中國(guó)文化互不相融。在翻譯此類(lèi)作品時(shí),譯者往往要借助文中補(bǔ)充說(shuō)明或加注解的方法,才能把原意解釋清楚。
比如,如果把“東施效顰”簡(jiǎn)單地譯成"Dongshi imitates Xishi,"原文的含義就沒(méi)譯出來(lái)。東施是誰(shuí),西施又是什么樣子,只有中國(guó)讀者理解。如果譯文讀者也明白“東施效顰”指的是“The ugly imitates the beautiful in such a distorted way that the ugliness of the ugly becomes worse”,那么就得對(duì)譯文進(jìn)行解釋性加工。
2、由于風(fēng)俗習(xí)慣的不同,各語(yǔ)言之間常出現(xiàn)相對(duì)的詞匯空缺現(xiàn)象
2、由于風(fēng)俗習(xí)慣的不同,各語(yǔ)言之間常出現(xiàn)相對(duì)的詞匯空缺現(xiàn)象
中國(guó)人把娶媳婦、賀生日稱(chēng)為“紅喜”,把老人過(guò)世稱(chēng)為“白喜”。對(duì)于沒(méi)有接觸過(guò)我國(guó)文化的歐美人來(lái)說(shuō),把要熄婦說(shuō)成”紅喜”并不費(fèi)解,英語(yǔ)就把喜慶問(wèn)稱(chēng)為“red-letter day”。但把上年紀(jì)人的去世也當(dāng)成一大“喜事”,這就令他們奇怪了。因此,與歐美文化相比,把死人稱(chēng)作“白喜”是我國(guó)文化的個(gè)性。
3、由于宗教信仰不同而引起的詞匯空缺現(xiàn)象
歐美人多信奉基督教,認(rèn)為世界是上帝創(chuàng)造的,世上一切安排也都是上帝的旨意,且基督教在歐美歷史上曾一度占統(tǒng)治地位,教會(huì)的勢(shì)力往往凌駕于國(guó)王,君主之上。而在中國(guó),人們心目中只有“開(kāi)天辟地”的盤(pán)古和”主宰自然界”的“老天爺”。
上帝和老天爺所代表的東西截然不同,含義也不大一樣。尤其是“上帝”這個(gè)概念,具有較濃的基督教色彩,是歐美文化的個(gè)性。再如,漢語(yǔ)和英語(yǔ)中都有“龍”的字眼,但“龍”在英語(yǔ)文化中是沒(méi)有“地位”的爬行動(dòng)物,是令人們厭惡的象征,在漢語(yǔ)中則恰恰相反。
在我國(guó)古代,“龍”就是皇帝的象征,后來(lái)又引申為珍異、高貴的象征,語(yǔ)言中也就相應(yīng)出現(xiàn)了“龍顏”,“望子成龍”,“乘龍快婿”,“龍鳳皇祥”等褒義表達(dá)法。從這種意義上說(shuō),“龍”是我國(guó)文化的“特產(chǎn)”,是一種文化個(gè)性。
4、人們對(duì)客觀(guān)世界認(rèn)識(shí)的不同也會(huì)使語(yǔ)言產(chǎn)生詞匯空缺現(xiàn)象
同一客觀(guān)事物,在不同文化里可以包含不同的價(jià)值,引起不同的聯(lián)想,具有不同內(nèi)涵。如漢語(yǔ)和英語(yǔ)中“狗”的含義就大不一樣。在西方,狗是忠誠(chéng)的伴侶動(dòng)物;但在我國(guó),人們通常對(duì)狗有種厭惡的心理。中西方人對(duì)狗所持的不同態(tài)度,自然而然也在各自的語(yǔ)言中反映出來(lái)。