如今越來越多的公司開始接觸對外業(yè)務,因此有越來越多的公司開始接觸專業(yè)翻譯公司進行文件的翻譯。找翻譯公司時,要注意合理的工期要求。下面唐能英文翻譯公司來為大家詳細介紹。
通常情況下,一個譯員的工作量一般是每天2000-3000原文字數,一個校對者一般是每天4000-6000原文字數,還有項目管理和工程排版的時間。而正規(guī)翻譯公司長期對譯員進行培訓后,一個譯員一天的工作量也不過5000字左右。而譯員底子好,安排的譯員專業(yè)對口,審核人員每天的工作量就會加大。 如果要縮短工期就必須增加翻譯人數,但是增加的譯員是不是都適合這個項目?是不是都通過了測試?還是胡亂找一些人來趕工期?翻譯人手增加之后如何保證質量?每個項目的特點不一樣,如何權衡工期、價格、質量三者之間的關系,專業(yè)的翻譯公司都會和客戶坦誠交流的。
翻譯工作不是機器化大生產,大家都必須重視這個基本點。怕的就是你提任何工期要求都回答你“沒問題”的翻譯公司。誰知道“沒問題”這三個字后面有多少隱患?他們可以不負責任地把任務分包給很多譯員,甚至以更低的價格分包給其他翻譯公司,后將一篇混亂的稿子放到你的面前,等待你的只能是無盡的頭疼。
隨著科技進步,現(xiàn)在正規(guī)的大型專業(yè)翻譯公司,一般也會借助軟件管理翻譯事務,以保證多人翻譯時上下文可以統(tǒng)一。這樣的話,它能保證所有譯員在同一個軟件系統(tǒng)內翻譯。一個句子被翻譯過了,其他人就會看到,就可以避免一句話出現(xiàn)多種翻譯的情況。同樣的,專業(yè)術語也在一個平臺內共享,從而避免“一詞多譯”的情況出現(xiàn)。并且,審校人員可以同步審核稿件,能夠滿足緊急出稿的需求。