目前翻譯的工作在現(xiàn)在的市場(chǎng)中多為文字翻譯,主要分為抽象翻譯和具體翻譯兩種展現(xiàn)形式。具體翻譯的主要工作就是以書(shū)面文字翻譯居多的各種文件的翻譯,主要有法律文件,歷史文件,現(xiàn)代的合同,論文,以及需要研究的資料的翻譯。而抽象的翻譯,多表現(xiàn)為視頻的翻譯和ppt的字幕翻譯。對(duì)于,聽(tīng)力口語(yǔ)翻譯,在這里將不作為主要研究對(duì)象,就不在一一贅述了。
對(duì)于,很多需要翻譯的人員來(lái)說(shuō),價(jià)格無(wú)疑是困惑所有人的主要影響力。于是,在眾多讀者小伙伴的追問(wèn)之下,今天上海翻譯的公司唐能就來(lái)給大家講一講幾種常見(jiàn)的文件翻譯價(jià)格以及收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn)。
首先是論文翻譯。論文翻譯的價(jià)格主要是由論文的內(nèi)容和論文翻譯之后的質(zhì)量決定的。大家都知道,論文翻譯的市場(chǎng)價(jià)格是每千字英譯中是160到220之間,這是之前的市場(chǎng)報(bào)價(jià),現(xiàn)在的實(shí)際價(jià)格是比這個(gè)要高的。論文在翻譯的時(shí)候,翻譯公司的人員都會(huì)和客戶進(jìn)行保密協(xié)議的簽訂,之后就是翻譯公司的主要工作了。但是,翻譯公司在翻譯論文的時(shí)候,是需要客戶的配合的,例如翻譯的文字需要書(shū)面表達(dá)還是口頭敘述。因?yàn)?,學(xué)習(xí)過(guò)外語(yǔ)的都知道外語(yǔ)都有口語(yǔ)和書(shū)面語(yǔ)的區(qū)別,這就好比漢語(yǔ)的官方語(yǔ)言和口語(yǔ)表達(dá)。此外,翻譯成果展示之后,翻譯的客戶是有一定的核對(duì)期限的,過(guò)了一定的時(shí)期就需要支付翻譯公司相對(duì)應(yīng)的報(bào)酬了。論文翻譯的價(jià)格和報(bào)價(jià)不一樣的原因,除了翻譯公司的整體實(shí)力不一樣之外,還包括翻譯的效率和質(zhì)量。翻譯公司聯(lián)盟里面的譯員都是非常專業(yè)且敬業(yè)的。通常在翻譯的之前的協(xié)議里面都有仔細(xì)的介紹,翻譯的時(shí)候,客戶較合適的現(xiàn)在網(wǎng)上仔細(xì)的了解翻譯公司的整體實(shí)力,包括口碑和成功案例等。
其次是視頻翻譯的價(jià)格了。視頻翻譯的價(jià)格不同于論文翻譯。其工作量也不是簡(jiǎn)單的文字的疊加,而是需要根據(jù)翻譯公司的人員的極其豐富的詞匯量以及多年的臨場(chǎng)翻譯的經(jīng)驗(yàn)來(lái)進(jìn)行。視頻翻譯是需要接助于翻譯軟件的支持,但更精確的翻譯效果還是在于翻譯人員的辛苦勞作。往往視頻翻譯又分為稿件的翻譯和字幕的翻譯;稿件的翻譯還是和普通的文件翻譯的價(jià)格類似,在160左右;但是,視頻字幕的翻譯價(jià)格有實(shí)時(shí)視頻翻譯和聽(tīng)譯的區(qū)別;前者的價(jià)格,基本上還是一部視頻的報(bào)價(jià)為主,大約幾百;后者按字?jǐn)?shù)、按影片時(shí)長(zhǎng)和按聽(tīng)譯時(shí)長(zhǎng)這三種情況市場(chǎng)上都是有的,具體看怎么和商家談了。
上海翻譯公司認(rèn)為,首先明確兩個(gè)概念:聽(tīng)譯就是在沒(méi)有原稿的前提下譯員靠聽(tīng)做出翻譯;聽(tīng)譯時(shí)長(zhǎng)就是演員在一個(gè)視頻中說(shuō)多長(zhǎng)時(shí)間話就算聽(tīng)譯時(shí)間是多長(zhǎng),和視頻本身時(shí)長(zhǎng)無(wú)關(guān)。接觸到的具體費(fèi)用為視頻聽(tīng)譯英譯中每分鐘140-200元,當(dāng)然了,這只是市場(chǎng)價(jià)格,對(duì)于院線公映的視頻片子的翻譯以及針對(duì)四大制片廠的合作翻譯價(jià)格應(yīng)該是不一樣的。
無(wú)論哪種形式的文字翻譯,都和翻譯公司的專業(yè)性和質(zhì)量度有關(guān),但是也不是意味著翻譯公司可以隨意報(bào)價(jià),具體遇到需要翻譯的時(shí)候,就找對(duì)客戶認(rèn)真負(fù)責(zé)的公司。
更多相關(guān)網(wǎng)站資訊:翻譯報(bào)價(jià)請(qǐng)貨比三家,翻譯公司報(bào)價(jià)的5個(gè)要點(diǎn)