翻譯有筆譯和口譯之分。筆譯是寫下來,口譯則是說出來,這樣說出來通俗易懂。在英語中,從事筆譯的人被成為translator,而從事口譯的人則被稱作interpreter。不論是筆譯還是口譯,都是用一種不同的語言來解釋和再現(xiàn)原話的意思內(nèi)容。具體兩者有什么區(qū)別呢?下面上海專業(yè)翻譯公司唐能來為大家詳細(xì)介紹。
筆譯是通過筆頭,即書面或文字形式,把一種語言表達(dá)的思想內(nèi)容用另一種語言來再現(xiàn)。口譯則是通過口頭的形式,把一種語言表達(dá)的思想內(nèi)容用另一種語言來再現(xiàn)。口譯是一種特殊的口頭交際手段,其任務(wù)是在不同語言、不同文化的交談?wù)咧g發(fā)揮橋梁和紐帶作用,使交談雙方感覺不到語言障礙而自由地進(jìn)行思想交流。
開始就要從國際化的角度思考
避免使用特定文化中的陳詞濫調(diào)。提及本國的民族體育可能不會引起多少外國人的共鳴,使用文學(xué)/文化隱喻也是如此。提到人體各個(gè)部分時(shí)要小心謹(jǐn)慎,因?yàn)椴煌幕尘跋碌娜藗儗ζ淇捶ㄒ膊幌嗤?
對于書面文件,不要自設(shè)陷阱,將推廣文字與一些很可能在其他國家意義完全不同的視覺形象聯(lián)系起來——這會迫使翻譯人員挖空心思在文字上繞圈子。
1998年1月,英國首相托尼?布萊爾告訴一群日本商人,英國政府準(zhǔn)備采取“一脫到底”(英國影片名)的政策,讓英國經(jīng)濟(jì)步入健康發(fā)展的軌道。日本商人對此茫然不解:因?yàn)檫@部電影當(dāng)時(shí)還沒有在日本上映。類似的例子還有一個(gè)。幾十年前,英國陸軍元帥蒙哥馬利在阿爾曼戰(zhàn)役前夕對部隊(duì)發(fā)表了一個(gè)講話,其中使用了一個(gè)與板球有關(guān)的隱喻:“我們將向他們打出一個(gè)六分球!”(意為徹底擊敗。)這句話卻讓英國廣播公司(BBC)外語播音服務(wù)部門感到十分棘手。
如果您愿意,您可以保持一些地方的語言風(fēng)格,但是要和您的外文團(tuán)隊(duì)核實(shí),確定是否能將這些語言風(fēng)格通過翻譯表達(dá)出來。另外,確保電話和傳真號碼中包含國家代碼。
上海唐能翻譯公司非常注重專業(yè)領(lǐng)域的翻譯。14年近100家世界500強(qiáng)企業(yè)的服務(wù)經(jīng)驗(yàn)打造了位列中國10強(qiáng)、亞洲28強(qiáng)的唐能翻譯品牌!并非為了翻譯而翻譯,但求為您項(xiàng)目的實(shí)際效果負(fù)責(zé)。精于譯,不止于譯! 做有效的語言服務(wù)!在客戶、同行和譯者中享有極高的商譽(yù)!正是由于我們在專業(yè)翻譯領(lǐng)域的孜孜以求,使公司在眾多專業(yè)領(lǐng)域的翻譯方面都具備了雄厚的實(shí)力,同時(shí)也贏得了眾多客戶的信任。