欧洲黑人肉体狂欢大派对_97视频在线精品国自产拍_亚洲国产综合精品中久_99re66在线精品免费观看

上海唐能翻譯公司吉祥物
+86 400-693-1088    +86 21 6279 3688 ENGLISH> Japanese>

新聞資訊

口碑相傳 見證實(shí)力

首頁 > 翻譯資訊 > 詳情

譯者如何更好的做好翻譯?

發(fā)布時(shí)間:2022-10-09 瀏覽:1348次 分享至:

  關(guān)于譯者如何更好的做好翻譯,首先,譯自己真正喜愛的作品,譯時(shí)要把自己的感情灌注到工作中去;其次要以創(chuàng)作的心情對待翻譯;其三是要重視譯文的文采和風(fēng)格。其中的一點(diǎn)是做好翻譯重要的環(huán)節(jié),第二點(diǎn)是做好翻譯困難的環(huán)節(jié),而第三點(diǎn)是每個(gè)譯者做翻譯前都應(yīng)考慮的環(huán)節(jié)。


  至于翻譯的組織,上海唐能專業(yè)翻譯公司提出“翻譯五步法”:一要尋求原文字義(單字、熟語都包括在 內(nèi));二要分析原文文句組織;三要把原文文句所 代表的意義變成了有意義的譯文語言的話;四要按照譯文文字的習(xí)慣和規(guī)則,把話寫出來;五要將譯文文字加以適當(dāng)?shù)男揎?。楊?zhèn)華的翻譯五步法其實(shí)是要求譯者首先應(yīng)具備五種能力:一是懂原文的文字;二是懂原文文字使用的習(xí)慣和規(guī) 則;三是把原文的意思變成譯文的意思;四是懂原文文字使用的習(xí)慣和規(guī)則;五是能選擇適宜的譯文文字的排列法。

  (一)對翻譯的理解

  翻譯難乎哉?很多翻譯家對翻譯有不同的見解,但他們都有一個(gè)相同的感受:難!嚴(yán)幾道 (嚴(yán)復(fù))在翻譯時(shí)常?!耙幻ⅲ萝P躇”, (2)梁任公(梁啟超)也說過:“翻譯之事,遣辭既不易,定名尤難”,胡適也曾發(fā)出“翻譯之難”的感慨。林語堂先生的觀點(diǎn)則是:翻譯固未嘗是易事,與其視之太易,毋寧視之太難。朱光 潛在《論翻譯》中說:“據(jù)我個(gè)人的經(jīng)驗(yàn),譯一本書比自己寫一本書要難得多?!秉S國彬在《破陣子·伏常蛇》中談到英語的翻譯時(shí)說:“《孫子兵法》中云:‘擊其首而尾至,擊其尾而首至,擊其中則首尾倶至’。從事英語翻譯的人與英語周旋多年,也會覺得英語的句法頗象置于常山之蛇,不容易應(yīng)付。”

  專門著作論述翻譯之難的還有曾虛白的《翻譯的困難》和夏衍的《論翻譯之難》,他們都從不同角度說明了翻譯的難度。而張定璜反其道而行之,他的《翻譯之易》其實(shí)是論述“翻譯之難”的。

  (二)翻譯的標(biāo)準(zhǔn)

  林語堂先生從三個(gè)方面論述了翻譯的標(biāo)準(zhǔn)!一是忠實(shí)標(biāo)準(zhǔn)(相當(dāng)于“信”);第二是通順標(biāo)準(zhǔn)(相當(dāng)于“達(dá)”);第三是美的標(biāo)準(zhǔn)(相當(dāng)于“雅”)。大概忠實(shí)的程度可分為四等,就是直譯、 死譯、意譯、胡譯。

  茅盾(1896—1981年)先生認(rèn)為:翻譯一要保持原作的“形韻”與“祌貌”,二是《文心雕 龍》中提到的“因字而生句,積句而成章,積章而成篇;篇之彪炳,章無疵也;章無明靡,句無 玷也;句之菁英,字不妄也?!逼渲小白植煌边@ 句話,翻譯家也應(yīng)視為格言。其實(shí)也正是翻譯家做翻譯的標(biāo)準(zhǔn)。

  英國翻譯家紐曼(Neuman)認(rèn)為“譯者的一責(zé)任就是忠于原作”,其實(shí)是以“忠于原作” 為標(biāo)準(zhǔn);英美“譯界雙杰”之一奈達(dá)(Eugene A. Nida)認(rèn)為翻譯應(yīng)當(dāng)遵循“equivalent effect”(等效)的原則、“超越作者并不是譯者的責(zé)任”,其意還是要“忠于原作”。

  (三)對譯者的要求

  英國翻譯家 Tyterler ( Ireland 1747 ——1814 )

  認(rèn)為翻譯應(yīng)遵循三原則:(1)譯文是原作的意思完全復(fù)寫;(2)譯文的風(fēng)格和作態(tài)須與原作同一 性質(zhì);(3)譯文須與原作同樣的流利。如果做不到這三點(diǎn),那不在萬不得已的時(shí)候,只好先犧牲第三條,次之,再犧牲第二條。

  郭沬若(1892—1978年)認(rèn)為:(1)譯者的語學(xué)知識要十分豐富;(2)對于原書要有十分 的理解;(3)對于作者要有徹底的研究;(4) 對于本國文字要有自由操作的能力。李培恩在《論翻譯》中論述了他的觀點(diǎn):(1)譯者對原文必須能十分明了,不獨(dú)原文之意義即作者思想之背景亦須了解,始可著筆;(2)譯者之學(xué)識與文筆,須與原作者有相等或相仿之程度,乃能為原作者之理想譯人;(3)譯者于翻譯時(shí)須細(xì)心體貼原文,尤宜于原文之細(xì)膩處,辨別入微,蓋必如此乃能不失其真,而求其信也。

  許淵沖在《譯詩六論》中還談到:譯者一也 (identification);譯者藝也(recreation);譯者異也 (innovation );譯者依也;(imitation );譯者怡也 (recreation);譯者易也(rendition)?!?^也”(指理想)*“依也”(是常道)*“異也”(是變道)是翻譯的方法論;“藝也”是翻譯的認(rèn)識論; “怡也”是翻譯的目的論;“易也”是作品與譯作的關(guān)系。他認(rèn)為“世界、作者、作品、譯者、譯 作、讀者”是翻譯藝術(shù)的六要素。

  相信大家通過以上唐能專業(yè)翻譯公司介紹的翻譯家的觀點(diǎn)不難看出,翻譯作為一門科學(xué),對譯者的要求是相當(dāng)高的。希望大家更多的了解翻譯,對譯者有更加多的認(rèn)識!

在線下單
需要可靠的翻譯服務(wù)?具體咨詢,請致電唐能
+86 400-693-1088
+86 21-62793688
也可以輕松下單,快捷方便,唐能會有專業(yè)的翻譯客服主任在24小時(shí)內(nèi)聯(lián)系您
上海咨詢
+86 21-6279 3688
北京咨詢
+86 400-693-1088
深圳咨詢
+86 13022184137
美國咨詢
+1 332-254-6374
微信客服
投訴渠道
投訴渠道2
Copyright 2006-2012 Talking China - All rights reserved.