商務(wù)英語并非一般的語言描述,因此其翻譯不同于文學(xué)和其他文體翻譯,特別強調(diào)語義的對等或等效,追求“地道、準確.。翻譯的一般原則與標準,從嚴復(fù)先生的“信、達、雅”,到Peter Newmark的交際翻譯法,都無法完全應(yīng)用于商務(wù)英語翻譯。在商務(wù)英語翻譯中,譯者不僅必須精通兩種語言及其所屬文化.以及各種翻譯技巧,還必須熟知相關(guān)商務(wù)知識,了解其各領(lǐng)域的語言特點和相關(guān)表達方式。劉法公先生提出的商務(wù)英語翻譯標準“忠實,準確、統(tǒng)一從根本上說適應(yīng)商貿(mào)語言和信息內(nèi)容的特殊性,可以被認為是商務(wù)英語翻譯應(yīng)遵循的三大原則,有助于實現(xiàn)商務(wù)英語翻譯中思想和信息傳遞的大等值.接下來就來跟隨我們上海唐能英語翻譯公司來探討探討到底該遵循的幾大原則是怎樣的呢?
一、忠實原則
在商務(wù)英語翻譯中,譯語語篇對源語語篇的忠實,是要求譯者能準確地將原文語盲的信息用譯文語言表達出來,相比起形式,意義更為重要,因此無需刻意苛求語法與句子結(jié)構(gòu)的一致,而應(yīng)迫求信息對等。如涉及貿(mào)易、合同、保險、金融等領(lǐng)域的商務(wù)體裁的文章,則譯文應(yīng)該從措辭、結(jié)構(gòu)及行文方式上忠實于源語的語言與行文規(guī)范.以再現(xiàn)嚴謹和正式的語篇.
二、準確原則
準確原則指翻譯過程中選詞要準確,概念表達要正確,數(shù)據(jù)與單位要精確,尤其是商務(wù)英語中出現(xiàn)的大量專業(yè)詞匯,縮略語等等,以實現(xiàn)譯文的規(guī)范性、禮貌性與功能方面的對等。
三、統(tǒng)一原則
統(tǒng)一原則是指要遵循慣例,“譯名、概念、術(shù)語等在任何時候都應(yīng)該保持統(tǒng)一,不允許將同一概念或術(shù)語隨意變換譯名”,以免產(chǎn)生誤解,造成信息上的不對等。
以上幾點就是我們上海唐能英語翻譯公司給大家介紹的有關(guān)商務(wù)英語翻譯需要遵循的幾大原則,希望能夠給大家?guī)韼椭?如果你有任何關(guān)于翻譯上的問題,歡迎隨時來我們唐能官網(wǎng)進行咨詢,我們會有專業(yè)的工作人員為大家做解答!