我們都知道隨著如今時(shí)代的發(fā)展,對(duì)翻譯的需求也是越來越大,當(dāng)然翻譯的競(jìng)爭(zhēng)也是越來越大,只有譯員專業(yè)的翻譯能力才是為重要的!今天我們唐能上海翻譯就來跟大家來聊聊到底什么樣的譯文才算合格呢?
上海唐能專業(yè)翻譯公司認(rèn)為一篇合格的譯文無非涉及翻譯基礎(chǔ)知識(shí)的五大方面。即:詞匯、語法、邏輯銜接、風(fēng)格和整體表達(dá)效果。
其一,此處所言及的詞匯,只針對(duì)專業(yè)詞匯的遴選和對(duì)詞義的準(zhǔn)確把握。其有別于普通、寬泛的一般性詞匯。于具體文章情境中,詞匯運(yùn)用的精確程度,往往體現(xiàn)了譯者對(duì)專業(yè)知識(shí)的把控能力。精辟的選詞,可使譯文妙筆生花,意境盎然;而蹩腳的詞選,則讓原文詞不達(dá)意,是是而非,甚至在理解上跑偏。故專業(yè)翻譯詞匯的選取,首先成為重中之重。
其二,有了專業(yè)詞匯做保,下面譯者所要做的便是對(duì)詞匯、短語的合理和合規(guī)編織。這就需要譯者引入地道、純熟的語法支撐體系。其三,有了專業(yè)詞匯和準(zhǔn)確語法的并駕齊驅(qū)
下一步便是要選擇合理的邏輯銜接詞匯,從而促進(jìn)詞句的進(jìn)一步架構(gòu)。
其四,風(fēng)格直接決定了一篇文章的具體走向。這就要求譯者應(yīng)針對(duì)不同專業(yè)文稿采取具體應(yīng)對(duì)措施和不同的行文表述習(xí)慣,終確保譯文風(fēng)格走向規(guī)整。后一點(diǎn),這當(dāng)然離不開對(duì)譯文整體表達(dá)效果的推敲。這更需要譯者從涉及譯文構(gòu)成的各個(gè)方面和要素詳加考量和合理取舍,確保文章整體趨近于信雅達(dá)的翻譯標(biāo)準(zhǔn)。在具體的翻譯實(shí)踐中,但凡屢遭挫敗的譯文,其具體都在上述幾個(gè)大的方面存在著這樣或那樣的問題。諸如:選詞不準(zhǔn)、不專業(yè)、詞性搞錯(cuò)、語法錯(cuò)誤、自創(chuàng)語法、搭配不合情景、搭配不當(dāng)、無合理邏輯銜接而一味采用and或as well as一直到文章結(jié)束等等。這都是翻譯新手應(yīng)仔細(xì)詳究且要避免的問題。
翻譯不論領(lǐng)域,歸根結(jié)底都是基于客觀現(xiàn)實(shí),以主觀因素為驅(qū)動(dòng)和主導(dǎo)的文化傳遞活動(dòng)。翻譯合格只是翻譯行業(yè)客戶對(duì)專業(yè)譯者提出的基礎(chǔ)要求。每位譯人和文化建設(shè)者都應(yīng)以身作則,身體力行。助推翻譯質(zhì)量更上層樓。同樣上海唐能翻譯是一家專業(yè)的翻譯機(jī)構(gòu),如果你有任何翻譯上的問題有可以歡迎來我們官網(wǎng)進(jìn)行咨詢,我們會(huì)有專業(yè)的工作人員為你做解答哦!