法語翻譯公司翻譯趣談
發(fā)布時間:2022-09-28
瀏覽:1515次
分享至:
法語翻譯公司了解到作為一名英語愛好者和學習者,對于翻譯一直是又愛又恨:每當優(yōu)美精練的文字從自己的筆下或口中流淌而出時,心中的欣喜自不必說;而當讀懂了原文卻無法精確地轉換成另一種語言時,生氣、懊惱、無奈之類的感受齊上心頭。
翻譯是一項復雜而艱難的工作,但有時也十分有趣。比如有人把the Milky Way(銀河)直譯為“牛奶路”,把the apple of my eye (珍愛物;珍愛之人,寶貝) 直譯成“我眼的蘋果”;把“Every dog has its day.”譯為“每只狗都有它的日子”(正確的譯法應為“人人皆有得意之日”)。這些譯者惟恐譯文失真,有違原文作者的原意,所以翻譯時完全采取詞對詞、句對句(word for word and line for line)的死譯方法,持這種原則的翻譯家為數(shù)不少,如中國西晉時期的佛經翻譯家竺法護(約230-309)、15世紀德國翻譯家尼古拉斯?封?維爾 (Nicolas von Wyle,生卒年不詳)、近代的美國作家賽珍珠(Pearl Buck, 1892-1973)等。另一種極端的翻譯方式是以譯入語為取向的原則,一味以譯文讀者的口味為準繩,完全采用歸化的譯法,或是完全為了適合讀者的口味而讓譯文歸化,有時甚至不惜曲解原作,如把“When Greek meets Greek, then comes the tug of war.”譯作“張飛殺岳飛,殺得滿天飛”(正確譯法應為“兩雄相遇,其斗必烈”),把Solomon (所羅門,古以色列國國王大衛(wèi)之子,以智慧著稱) 意譯成“諸葛亮”。中外翻譯史上持這種原則的翻譯家同樣不少,如三國時期的支謙和康曾會、東晉時期的鳩摩羅什、古羅馬的西塞羅(Marcus Tullius Cicero, 公元前106-43)、賀拉斯(Quintus Horatius Flaccus,公元前65-8)以及歐洲文藝復興時期的文學翻譯家。美國當代翻譯理論家尤金?奈達(Eugene Nida)早年提出的以讀者的反應對等的原則基本上也是以讀者為取向的。這兩種翻譯原則流傳到今天就是所謂的“直譯”和“意譯”說。“直譯”和“意譯”作為兩種具體翻譯方法完全有著自己存在的價值(如直譯常用來翻譯科技文獻等作品,意譯常用來翻譯廣告、影視等文本),但如果將二者當中的任何一個視為指導翻譯實踐的先進原則,顯然是過于一定化,難以指導出好的譯作來。
翻譯之大成者,在于沒有斧鑿痕跡,未必要一個單詞一個單詞地翻譯,但仍要翻得既符合原文(或是發(fā)音,或是意義),又符合本文化的習慣?,F(xiàn)實生活中這樣的例子實在不少。比如:美國小說“Gone with the Wind”,直譯是《隨風而去》,早的中文版本書名譯為《飄》是極其出彩的,不僅與Gone with the Wind的意義相符,而且簡潔、生動又雅致。這本書的另一版本譯為《亂世佳人》,相對而言比較通俗易懂,與小說的內容貼切,所以也被國人廣泛接受。另外出名的例子就是可口可樂了,原本沒有什么實際意義的“coca cola”,經過譯者的妙筆變成了人見人愛的可口可樂。與之同一時代出爐的另一種產品的譯名也是經典,那就是“席夢思”。據說是一種品牌名為“Simon’s”的床墊產品進入舊中國的市場,銷售方進行了一次譯名征稿活動,“席夢思”便是脫穎而出的佼佼者:它不僅貼近“Simon’s”的讀音,又讓人一看便與睡眠、好夢聯(lián)系起來,既文雅美妙又令人浮想聯(lián)翩?,F(xiàn)在的中國人熟知的許多外來貨中不少都有精彩的譯名,以汽車為例,“BENZ”,港譯“平治”,實在無法與我們的“奔馳”相比。奔馳,涵意于音,一聽就是好車。日本的“LEXUS”,現(xiàn)在音譯成“雷克塞斯”其實是一敗筆,遠不如原來的“凌志”;通用的“HUMMER”翻譯成悍馬倒還真不錯,夠強悍夠威風;瑞典的名車“VOLVO”港譯“富豪”,發(fā)音有點相近,寓意不錯,國內叫“沃爾沃”則遜色許多,這純粹是北京人的英語發(fā)音。
時尚人士喜愛喝咖啡,速溶咖啡的可靠品牌瑞士的“雀巢”也算是出色的譯名了,要被叫做“鳥窩”恐怕問津者就不多了吧。而美國的“麥氏”咖啡有一句出名的廣告語:“Good to the last drop”,(直譯是“到后一滴都美味”)意思很平常,但中國人的聰明才智把它變成了“滴滴香濃,意猶未盡”。類似的廣告語還有“鉆石恒久遠,一顆永流傳”,它的原文只不過是“A diamond is forever”(直譯是“鉆石是永恒的”)。把平常的一句話轉化成詩,這也是英譯漢的魔法吧。
再來欣賞幾部電影的譯名:My Fair Lady-《窈窕淑女》,改編自肖伯納的話劇《賣花女》,原名《匹格梅梁》(Pygmalion),Pygmalion是羅馬神,為塞浦路斯國王,熱戀自己雕刻的少女像。愛神維納斯被其誠心打動,施法將雕像變成活人與Pygmalion完婚。肖伯納借名以喻劇中的教授。
在線下單
需要可靠的翻譯服務?具體咨詢,請致電唐能
+86 400-693-1088
+86 21-62793688
也可以輕松下單,快捷方便,唐能會有專業(yè)的翻譯客服主任在24小時內聯(lián)系您
Copyright 2006-2012 Talking China - All rights reserved.