筆譯翻譯是翻譯的一大模塊,也是翻譯的基礎(chǔ),其實說起來也就是對文字的翻譯,所以做好筆譯翻譯也是一件很重要的事情。今天我們上海唐能專業(yè)翻譯公司就來跟大家來說說有關(guān)筆譯翻譯有哪些小技巧呢?
一、學(xué)會運用詞性轉(zhuǎn)換
筆譯翻譯過程中,詞性不能完全保持形式上的對等,要在必要和適當(dāng)?shù)臅r候靈活變通,增加譯文的可讀性。比如說,名詞和形容詞、動詞和名詞、形容詞和副詞、動詞和形容詞之間的相互轉(zhuǎn)換等等。
二、靈活將句子層層解壓
筆譯翻譯過程中,往往有好幾個從句或者好幾個形容詞和介詞詞組結(jié)合起來的結(jié)構(gòu)較為復(fù)雜的句子,這往往是難點所在。對此,應(yīng)采取層層分解亦即庖丁解牛的辦法,將貌似龐然的大物玩弄于指掌之中。
三、正確的增減或重復(fù)使翻譯更完美
出于語言本身行文特點之需,有的話語結(jié)構(gòu)比較羅嗦,而翻譯成目的語的時候,又沒有必要,反之亦然。若要體現(xiàn)結(jié)構(gòu)的嚴(yán)謹(jǐn)和節(jié)奏的完美,翻譯實踐中,有必要對有些內(nèi)容在正確理解的基礎(chǔ)上予以增加、重復(fù)或刪減。
四、學(xué)會正確運用直譯
直譯就是按照文字的字面意思直接翻譯過來,在翻譯過程中可能會出現(xiàn)特殊的詞匯,例如漢語中的“紙老虎”直譯成“paper tiger”,外國人看起來不但深明其義,而且覺得很是傳神,所以現(xiàn)已成為正式的英美民族語言。
以上就是給大家介紹的有關(guān)于筆譯翻譯的一些小技巧,希望能夠給大家?guī)韼椭?