現(xiàn)在的會(huì)議是越來(lái)越多了,特別是各種各樣的語(yǔ)言的會(huì)議。但是在不同的國(guó)度上,參加會(huì)議的人員卻并不一定是同一個(gè)國(guó)度上的人,所以在這樣的場(chǎng)合中。如果能夠擁有會(huì)議口譯者,那么這樣的會(huì)議在進(jìn)行的時(shí)候,不論所參加的人員是哪個(gè)國(guó)度的人,那么都是能夠因?yàn)闀?huì)議口譯而獲得更好地進(jìn)行,那么會(huì)議口譯具有著什么樣的特點(diǎn)?接下來(lái)就跟隨我們唐能上海翻譯公司一起來(lái)了解下:
關(guān)于會(huì)議口譯具有很強(qiáng)的口語(yǔ)性、即時(shí)性和現(xiàn)場(chǎng)性??谧g是口頭翻譯,在用詞造句上會(huì)盡可能的口語(yǔ)化,便于雙方更好的理解和溝通;其次,口譯是一種即時(shí)性很強(qiáng)的信息轉(zhuǎn)換活動(dòng),口譯員需要在很短的時(shí)間內(nèi)將信息流暢地傳達(dá)出來(lái)。此外,口譯具有現(xiàn)場(chǎng)性,口譯是現(xiàn)場(chǎng)的翻譯活動(dòng),需要很強(qiáng)的反應(yīng)能力和臨場(chǎng)發(fā)揮水平??谧g的這三大特征決定了譯者不可能像筆譯者那樣,在紙上翻譯文字的東西,翻譯完了還可以潤(rùn)色,有足夠的時(shí)間揣測(cè)原文。口譯譯員需要在很短時(shí)間內(nèi)正確地理解說(shuō)話(huà)人的意圖,并迅速地解碼和編碼,然后出口成章。
會(huì)議口譯筆記切忌求全,記錄要有所選擇。譯員應(yīng)該記錄的是講話(huà)的要點(diǎn),把握住這些要點(diǎn),譯員就能夠理解說(shuō)話(huà)人的,圖和主要意思。通過(guò)這些要點(diǎn),迅速、準(zhǔn)確地再現(xiàn)講話(huà)全貌,真正對(duì)譯員起到提示作用??傮w而言,譯員筆記需要記錄的要點(diǎn)包括兩個(gè)方面:信息點(diǎn)和信息點(diǎn)之間的邏輯關(guān)系。
并且會(huì)議口譯不同于筆譯,我們都知道,筆譯講究“信、達(dá)、雅”;而口譯則強(qiáng)調(diào)“快、準(zhǔn)、順”。“快”即快速,要求口譯譯員反應(yīng)要快,說(shuō)話(huà)者話(huà)音一落,譯員就得把他講話(huà)的重要信息傳達(dá)給對(duì)方。準(zhǔn)即準(zhǔn)確,是指準(zhǔn)確地把說(shuō)話(huà)者所說(shuō)信息中基本的、實(shí)質(zhì)性的內(nèi)容譯成目的語(yǔ),即說(shuō)話(huà)者所說(shuō)的要點(diǎn),包括數(shù)字、日期、人名、地名等等,而不是譯出每一個(gè)字、每一句話(huà)?!绊槨奔赐?,指譯員在用目的語(yǔ)表達(dá)原語(yǔ)信息時(shí)要通順流暢,符合語(yǔ)言表達(dá)規(guī)范且便于理解。
以上就是對(duì)會(huì)議口譯過(guò)程中需要注意的事項(xiàng),希望能夠給大家?guī)?lái)幫助!