如今我們處在一個法制社會,法律大的作用就是保護我們的利益和人身安全,也能夠維護社會秩序,當然法律也以各種形式影響著我們的日常生活以及整個社會,法律遍布我們各個行業(yè)。當然企業(yè)之間日常交流合作就要需要各種法律文件,今天我們上海唐能專業(yè)翻譯公司就來跟大家來聊聊有關法律英語翻譯過程中需要注意什么?
一、準確性是法律英語翻譯的根本
其實不管是翻譯什么文體,忠于原文,準確的表達原文都是翻譯的基本。而對于法律英語的翻譯來說,準確性是重要的。因為法律是有國家機關制定或認可的社會規(guī)范,要使人們準確的理解法律的內(nèi)容,那么,在翻譯的過程中,就必須使法律條文的表述準確無誤、確鑿、嚴密。
二、法律英語翻譯的同一律原則
在法律翻譯的過程中,為了維護同一概念、內(nèi)涵或事物在法律上始終同一,避免一起歧義,詞語一經(jīng)選定后就必須前后統(tǒng)一。在認準用準了某一個詞語之后,千萬不要怕重復使用。如果在法律英語翻譯中缺乏一致性和同一性無疑會使法律概念混淆,使讀者不必要地去揣測不同詞語的差別,從而影響法律的精度。
三、法律英語翻譯的精煉性原則
翻譯法律文件還應遵循精練的原則,即用少量的詞語傳達大量的信息,簡單、扼要的語言是立法較合適的的語言,這是立法者應遵循的一條原則。
四、法律英語翻譯的詞語莊嚴性原則
法律是掌握國家政權(quán)的階級、集團的意志體現(xiàn),它有鮮明的政策性、權(quán)威性。為了維護法律的嚴肅性,法律、法規(guī)遣詞造句力求準確,用詞正式,語意嚴謹。不象文學作品那樣,有華麗的詞藻和豐富的修飾語,也不可能使用比喻,夸張和委婉語氣。
五、法律英語翻譯的語言規(guī)范化原則
所謂語言規(guī)范化原則主要是指在法律翻譯中使用官方認可的規(guī)范化語言或書面語,以及避免使用方言和俚語。法律用語是每個國家正式程度高的語言,是其所管轄下的所有地區(qū)中通用的語言。如果在受同一個法律體系管轄的地區(qū)內(nèi),法律用詞、用語上各行其是,那么法律在實施的過程中勢必亂套。
以上就是給大家介紹的幾點有關于法律翻譯過程中需要遵循的幾點原則,希望可以給大家?guī)韼椭?