我們有翻譯需求一般就會需求翻譯公司的幫助,當然我們尋求翻譯公司幫助的同時也比較關心譯文翻譯質量,今天我們唐能上海翻譯公司就來跟大家說說有關判斷譯文翻譯質量需要注意的幾點事項:
一、試譯
通過試譯可以大體判斷可能的譯文質量,這對小數量的翻譯特別有效,因為試譯時,翻譯公司一般會委托相關專業(yè)人員翻譯,如果任務小,試譯和正式翻譯的人員可能是同一個,翻譯質量當然也一樣了。但對大批量的任務來說,反而是危險的,因為試譯和正式翻譯的人員不可能是同一個,試譯就沒有任何參考價值,反而會被誤導。
二、考察
譯文質量是有了成品后才能確切反映出來的,事先只能從翻譯公司的規(guī)模、人員配備、操作流程來初步判斷,一般來講,譯文質量與企業(yè)規(guī)模成正比,這需要客戶進行實地考察。實地考察的效果比試譯更可靠。行內人都知道,有實力的翻譯公司一般業(yè)務穩(wěn)定,基本不接受小單子的試譯,對于大單子,也是公司內部翻譯來試譯,不會另外委托給社會上兼職的專業(yè)人員,試譯稿的質量一般不是特別好(當然也不會特別差)。說到底,譯文質量是要靠經驗豐富的翻譯人員和規(guī)范負責的作業(yè)流程來保障的。
三、分解
對于重大的翻譯任務可以分階段翻譯,通過前面譯文部分的質量來判斷以后譯文的質量。這可能是比較穩(wěn)妥可靠的判斷方法了。
四、翻譯
上面幾種判斷方法都有局限性,特別是試譯還有可能得到相反的結果。有一種方法可能是有效的了,那就是先用5000字左右的單子讓翻譯公司正式翻譯并在一天內完成,拿到譯文后只要檢查其有否拼寫錯誤、標點錯誤、多譯或漏譯,如有,則說明其沒有審校工序,如沒有,則說明其有規(guī)范翻譯流程,譯文質量可以放心。