欧洲黑人肉体狂欢大派对_97视频在线精品国自产拍_亚洲国产综合精品中久_99re66在线精品免费观看

上海唐能翻譯公司吉祥物
+86 400-693-1088    +86 21 6279 3688 ENGLISH> Japanese>

新聞資訊

口碑相傳 見證實(shí)力

首頁 > 翻譯資訊 > 詳情

英語翻譯成漢語的基本翻譯標(biāo)準(zhǔn)?

發(fā)布時間:2017-05-25 瀏覽:1543次 分享至:

  英漢互譯應(yīng)該是需求比較多的翻譯項(xiàng)目。所以今天我們唐能上海專業(yè)翻譯公司就來跟大家說說有關(guān)英語翻譯成漢語的基本標(biāo)準(zhǔn)有哪些呢?


  一、英漢翻譯的準(zhǔn)確性

  在英漢翻譯中譯者在翻譯時要站在正確的立場上,表明正確的觀點(diǎn),不能犯原則性錯誤。翻譯之前要深刻理解原文的中心思想和內(nèi)容,找出難點(diǎn),特別是無法對譯的地方,然后再查字典和參考書、參考資料,記下相關(guān)的提示詞匯和術(shù)語。準(zhǔn)備妥當(dāng)之后才著手翻譯,按照中外語言文字的不同習(xí)慣,盡可能地把作者的思想、語氣、風(fēng)格、感情色彩再現(xiàn)出來,盡力做到所謂"信、達(dá)、雅"。在遵循準(zhǔn)確這一原則的同時,還要注意約定俗成的問題。

  2、英漢翻譯的規(guī)范化

  英漢對譯時必須使譯文規(guī)范化,即所用的詞匯、短語、句子及語法都必須符合本語種的一般規(guī)范和習(xí)慣,否則就會出現(xiàn)中文西化,西文中化的毛病。要使譯文規(guī)范化,必須牢固而又清楚地掌握英漢兩種語言文字的相同點(diǎn)和不同點(diǎn),不然譯文將晦澀難懂。

  3、英漢翻譯的貼切傳神

  英語里有時一個句子較長,作者運(yùn)用了形象比喻等手法,漢語中很難找到對應(yīng)的語匯,這時要根據(jù)上下文的意思,或者整篇文章的中心意思,作適當(dāng)處理,但又不損失、沖淡甚至歪曲原意。

  4、英漢翻譯中詞義的對應(yīng)

  英漢兩種語言文字,一般都能找到相互對應(yīng)或者近似的語匯。但漢語多義詞就比英語少,許多詞都只有一兩個意思。英漢詞匯意義有的可以完全對應(yīng),有的則只能部分對應(yīng)。

在線下單
需要可靠的翻譯服務(wù)?具體咨詢,請致電唐能
+86 400-693-1088
+86 21-62793688
也可以輕松下單,快捷方便,唐能會有專業(yè)的翻譯客服主任在24小時內(nèi)聯(lián)系您
上海咨詢
+86 21-6279 3688
北京咨詢
+86 400-693-1088
深圳咨詢
+86 13022184137
美國咨詢
+1 332-254-6374
微信客服
投訴渠道
投訴渠道2
Copyright 2006-2012 Talking China - All rights reserved.