如今隨著英語教育的逐漸普及,需要將英語與中文之間進(jìn)行翻譯的事情時(shí)有發(fā)生。那么,把英語翻譯成中文時(shí)應(yīng)該注意哪些內(nèi)容呢?
一、注意多意詞匯
學(xué)過英語的朋友相比都知道,英語詞匯與漢語詞匯不同,一個(gè)單詞會含有多個(gè)意思。舉個(gè)例子,光一個(gè)Aunt就有嫂子、姑姑舅母等好幾個(gè)意思,所以,翻譯人員在將英語翻譯成中文時(shí)應(yīng)該注意利用前后文來理解該詞的意思,而不僅是通過查查詞典這么簡單。
二、注意句子結(jié)構(gòu)
與漢語不同,英語的句子結(jié)構(gòu)比較復(fù)雜,特別是遇到法律中的句子更是各個(gè)句子之間環(huán)環(huán)相扣,所以在將英語翻譯成中文時(shí)要注意分清楚句子結(jié)構(gòu)再進(jìn)行翻譯。除此之外,英語句子中會經(jīng)常性的使用一些物主代詞用來代替前面的名詞,面對這種情況我們只有把它省略掉就可以了。
三、注意譯名的一致
我們可能有過這樣的經(jīng)驗(yàn),就是在上一部電影或者文章中出現(xiàn)的人物突然到了后邊就突然沒了,其實(shí)很多情況下原著中并沒有消失只是翻譯人員在譯名的處理上沒有注意到前后的一致。大家都知道,英語中的名字都是音譯過來的,一個(gè)名字會有多種音譯,雖然名字沒有變,但是音譯變了,整個(gè)故事就亂套了。所以在將英語翻譯成中文時(shí)要注意譯名的一致性。
以上幾點(diǎn)就是給大家介紹的簡單的英語翻譯中文需要注意的事項(xiàng),希望能夠給大家?guī)韼椭?