對于論文來說是一直比較嚴謹的文體,所以我們在進行翻譯的時候就要十分注意,因為只要出現一點錯誤,就會造成很大的影響。所以今天我們上海唐能專業(yè)翻譯公司就來跟大家說說有關做好論文翻譯到底對譯員有什么要求?
1、要有較強的理解能力,這也是一個譯員做翻譯的基本功
做翻譯首先要有對源語言較強的理解能力,這也是成功翻譯一件作品的一步。如果理解能力差,對原作者要表達的意思有偏差,那么即便你的文筆再好,表達能力再強也是枉然,又有什么意義呢?論文翻譯,講究的是精確,切忌意思模凌兩可,字眼模糊不清。
2、做論文翻譯要求譯員要有較強的語言表達能力
論文翻譯語言要求必須通順易懂,符合規(guī)范,要用科學的、民族的、大眾的語言。這就要求譯員要具備相當好的語言基礎和語言駕馭能力,全面的英文語法知識和廣泛的專業(yè)詞匯量缺一不可,除了良好的英文基礎外,中文基礎也忽略不得。很多人在找人翻譯論文時,偏向于外國人,雖然外國人的外語水平是少有,但是對于中文是不了解的,在翻譯時,往往會遇到很多問題。因此,漢語表達能力和理解能力的大小直接影響了翻譯的好壞。
3、首先通讀全篇,理清文章結構,確定文章主旨
雖然說論文翻譯講究直譯,但是譯員如果不通讀全文,直接拿過來文件就一字一眼地翻譯,后也只能說是馬馬虎虎,一定不是上乘之作。做論文翻譯,譯員和原作者要有必要的溝通,要讓譯員對文章思路有一個了解,這樣才不至于脫離主旨。
4、譯員知識面要廣泛
僅僅會外語是無法翻譯SCI論文的,除了要掌握大量科研學科的理論知識及一定的實踐經驗。同時譯者還要具有豐富的百科知識,對天文地理、古今中外不說通曉,也要了解其中的一些基本知識。就像醫(yī)學論文翻譯,除了要了解醫(yī)學的專用詞匯外,還需要了解植物學、社會學、機構名稱等。沒有這些常識,譯者的語言水平即使再高,也是無法做好SCI論文翻譯工作的。
以上四點是一個論文翻譯譯員必須要具備的,象賢濟南翻譯公司做論文類翻譯要求譯員必須具備以上素質,而單獨找個人的話,就很難保證翻譯件質量。