對(duì)于小語(yǔ)種翻譯而言,大家不知道聽(tīng)說(shuō)過(guò)沒(méi)三分鐘韓語(yǔ)翻譯,三小時(shí)英語(yǔ)翻譯,三天的法語(yǔ)翻譯,三個(gè)月的日語(yǔ)翻譯,三年的德語(yǔ)翻譯,三百年的阿拉伯語(yǔ)翻譯。關(guān)于小語(yǔ)種的難易程度,這已經(jīng)說(shuō)的很明白,為什么小語(yǔ)種翻譯收費(fèi)高了。語(yǔ)種對(duì)比,除開(kāi)英語(yǔ)翻譯是主語(yǔ)之外,其他語(yǔ)言都算小語(yǔ)種翻譯。接下來(lái)我們上海唐能專業(yè)翻譯公司就來(lái)跟大家介紹介紹各種翻譯語(yǔ)種:
一、英語(yǔ)翻譯
對(duì)于小語(yǔ)種翻譯的譯員而言,英語(yǔ)只是用來(lái)做參照物的。英語(yǔ)之所以能在全世界流行,除了英語(yǔ)國(guó)家的強(qiáng)勢(shì),重要的就是易于掌握了。
二、韓語(yǔ)翻譯
韓國(guó)字是拼音文字,既表音又表意的,圈有圈的發(fā)音,塊有塊的讀法,可以像漢語(yǔ)拼音一樣的拼讀。另外韓語(yǔ)里面有大量的漢字詞,所以說(shuō)譯員做韓語(yǔ)翻譯方面的優(yōu)勢(shì)也是非常明顯。
三、法語(yǔ)翻譯
法語(yǔ)、意大利語(yǔ)、西班牙語(yǔ)、葡萄牙語(yǔ),都是拉丁語(yǔ)的嫡系子孫,語(yǔ)法結(jié)構(gòu)、包括很多單詞的寫(xiě)法都非常相似。他們的共同難度在于:繁雜的語(yǔ)法、多樣的動(dòng)詞變位和飄忽的單詞陰陽(yáng)性;另外意西葡三語(yǔ)打嘟嚕發(fā)音的掌握也是一個(gè)難點(diǎn)。習(xí)慣了中規(guī)中矩的英語(yǔ)字母,會(huì)覺(jué)得這幾種語(yǔ)言的好些字母看上去挺另類,讓不懂的人看來(lái)這鳥(niǎo)語(yǔ)的字母太多,實(shí)際情況并非如此,這些帶音符的字母都不計(jì)入各語(yǔ)言字母表的,它的功能僅是協(xié)助你發(fā)音或標(biāo)明重讀。
四、日語(yǔ)翻譯
開(kāi)始學(xué)日語(yǔ)翻譯的時(shí)候,日語(yǔ)入門(mén)容易,但后面越學(xué)越難。中日一衣帶水,日語(yǔ)源自中文,不少日語(yǔ)文章中間都夾帶著漢字,即便對(duì)沒(méi)學(xué)過(guò)的人而言,貌似也能明白個(gè)一二,跟火星文很神似。
五、德語(yǔ)翻譯
除了動(dòng)詞變位、語(yǔ)法紛繁,德語(yǔ)的名詞在陰陽(yáng)性之外,還有中性,另外還有一二三四 “格”的概念,極端的講求配合;想做好德語(yǔ)翻譯,不但需要嚴(yán)謹(jǐn)?shù)闹螌W(xué)態(tài)度還得有鋼鐵般的意志才行。
六、阿拉伯語(yǔ)翻譯
難掌握的語(yǔ)言除了我們的母語(yǔ),就是阿拉伯語(yǔ)了,這是全世界人民的共識(shí)。阿拉伯語(yǔ)似乎把西方語(yǔ)言的難點(diǎn)也都吸收了過(guò)來(lái),名詞有數(shù)跟格的變化。動(dòng)詞也有性數(shù)時(shí)態(tài)配合的概念。
七、俄語(yǔ)翻譯
對(duì)于俄語(yǔ)翻譯,除了能用中文發(fā)個(gè)“我愛(ài)你”的音,其他的基本一無(wú)所知,憑感覺(jué)的話,難度應(yīng)該介于德語(yǔ)和阿拉伯語(yǔ)之間。
綜上所訴,正是因?yàn)槎≌Z(yǔ)種的人少,精通的就更加少,同時(shí)從事小語(yǔ)種翻譯的人員少并且小語(yǔ)種翻譯難在很多詞匯偏門(mén),而且學(xué)習(xí)的機(jī)構(gòu)少,所以導(dǎo)致如今小語(yǔ)種翻譯相對(duì)難并且價(jià)格高!