我們?nèi)缃駥ふ曳g公司進(jìn)行翻譯服務(wù)的時(shí)候,除了關(guān)心翻譯服務(wù)的質(zhì)量之外,當(dāng)然還有就是關(guān)心翻譯報(bào)價(jià),今天我們就以筆譯翻譯為例 ,來(lái)跟大家說(shuō)說(shuō)到底哪些因素影響筆譯的翻譯報(bào)價(jià)呢?
一、譯員水平
不同的譯者,不同的報(bào)價(jià)。對(duì)譯員來(lái)說(shuō),在向別人報(bào)價(jià)前,首先要對(duì)自己的水平及資歷在整個(gè)筆譯市場(chǎng)中處于什么樣的位置有一個(gè)大概的認(rèn)識(shí)。因?yàn)橥瑯右环菸募?,由翻譯水平、經(jīng)驗(yàn)不同的人來(lái)譯,報(bào)價(jià)應(yīng)該是不一樣的。
所以,大部分翻譯公司給客戶的筆譯報(bào)價(jià)表上,會(huì)標(biāo)明不同級(jí)別的筆譯價(jià)位,比如初級(jí)譯員、中級(jí)譯員還有譯員分別對(duì)應(yīng)什么價(jià)格,也有的會(huì)以普通級(jí)、級(jí)或通用級(jí)、專業(yè)級(jí)等來(lái)表示。
二、翻譯的用途和載體
按每千字來(lái)計(jì)價(jià)是筆譯報(bào)價(jià)中常用的做法,但不是所有筆譯工作都適合按字?jǐn)?shù)來(lái)計(jì)價(jià)。我建議哪怕在了解了字?jǐn)?shù)后,也不要急著報(bào)價(jià),要再繼續(xù)了解對(duì)方的用途和文件載體。
了解客戶的用途,不僅有助于你判斷該用什么語(yǔ)氣去呈現(xiàn)譯文,還有助于你判斷報(bào)價(jià)是否該作相應(yīng)的調(diào)整。
三、專業(yè)領(lǐng)域
筆譯報(bào)價(jià)前還要問(wèn)清楚“專業(yè)領(lǐng)域”,看自己有沒(méi)有接觸過(guò)此類翻譯以及是不是自己所擅長(zhǎng)的領(lǐng)域。
問(wèn)專業(yè)領(lǐng)域不僅能讓你判斷自己是否勝任,還能讓你決定報(bào)價(jià)需不需要相應(yīng)地提高,比如像醫(yī)學(xué)、工業(yè)機(jī)械類等專用名詞較高的文件,報(bào)價(jià)時(shí)理應(yīng)比普通的文本更高一些。
每個(gè)譯員通常都有自己擅長(zhǎng)或喜歡的翻譯類型和專業(yè)領(lǐng)域,比如有的人翻譯法律文件或合同時(shí)更得心應(yīng)手,有人則經(jīng)常接觸機(jī)械或工業(yè)品的說(shuō)明書(shū)等。
如果你經(jīng)常翻譯某類文件,能做到駕輕就熟,并且之前的翻譯也多受客戶好評(píng),那么在接同種類的文件時(shí),報(bào)價(jià)就可以比其他文件稍高些。
四、完成周期
當(dāng)然,筆譯要報(bào)什么價(jià),還有一個(gè)重要的考慮因素,就是客戶要求完成的時(shí)間。
一般來(lái)說(shuō),普通文件的交稿期限都是3到7天,書(shū)本或一些大型的筆譯項(xiàng)目會(huì)更長(zhǎng)。馬上就要翻譯好的急件,一般我們?cè)趫?bào)價(jià)時(shí)還要收個(gè)“加急費(fèi)”,通常為原價(jià)的百分之三十到六十,就像你去拍證件照想當(dāng)天取一樣要多加錢(qián)是同個(gè)道理;
這個(gè)加急費(fèi)要跟對(duì)方說(shuō)清楚,如果對(duì)方不愿意額外支付,那就商量能否延長(zhǎng)交稿日期。當(dāng)然,如果譯員那個(gè)時(shí)間剛好有檔期,想快點(diǎn)接下這個(gè)單,則可以考慮不收加急費(fèi)。
五、報(bào)價(jià)的計(jì)量單位
筆譯報(bào)價(jià)中常用的方式是以每千字為單位,但這“每千字為單位”也要具體說(shuō)明白,以免日后引起糾紛。關(guān)于字?jǐn)?shù)的規(guī)定,每個(gè)翻譯公司或者客戶的規(guī)定可能也不一樣,有的翻譯公司,無(wú)論是外翻中還是中翻外,都按照中文的字?jǐn)?shù)算;的翻譯公司按照譯出語(yǔ)的字?jǐn)?shù)計(jì)算……所以在報(bào)價(jià)的時(shí)候,一定要問(wèn)清楚,是按照英文計(jì)還是按照中文計(jì),因?yàn)橹杏⑽牡谋壤呛苡胁罹嗟?,一般?lái)說(shuō)一千英文字,可以翻譯出1500-1800中文字。
有時(shí)候筆譯工作會(huì)按整個(gè)項(xiàng)目來(lái)算,比如有些公司想引進(jìn)國(guó)外的雜志或出版社要翻譯書(shū)籍等,這時(shí)他們可能更傾向于讓你對(duì)整個(gè)翻譯項(xiàng)目做出報(bào)價(jià),而不是按字?jǐn)?shù)去算。不過(guò)這種case多數(shù)是面向翻譯團(tuán)隊(duì),遇到這種項(xiàng)目,較合適的要爭(zhēng)取可以先瀏覽到部分的文件材料,這樣會(huì)更有利于你對(duì)報(bào)價(jià)做出評(píng)估。
希望以上幾點(diǎn)介紹,能夠給大家?guī)?lái)幫助!