日語(yǔ)同聲翻譯需要怎樣的水平?同聲翻譯作為翻譯界先進(jìn)的存在,一直都是很多從事翻譯工作者所向往的崗位。那么做日語(yǔ)的同聲傳譯真的很難嗎?到底需要達(dá)到怎樣的水平呢?我們又應(yīng)該怎樣做呢?
日語(yǔ)同聲翻譯需要一定的語(yǔ)言水平,一般而言,在日語(yǔ)能力證書考試中達(dá)到N1級(jí)的考生才有資格參加日語(yǔ)同聲翻譯的考試。N1級(jí)是日語(yǔ)能力證書考試分級(jí)的很不錯(cuò)別,其他級(jí)別還有N2、N3以及N4等,N4級(jí)是很低級(jí)別,只要考生能夠達(dá)到N4級(jí),就有一定的基礎(chǔ)去參加日語(yǔ)同聲翻譯的考試。 而從事專業(yè)同聲翻譯需要具備更高的資質(zhì),以下內(nèi)容僅做參考。
一,翻譯證的定位
目前日語(yǔ)同聲翻譯大致上分為三個(gè)級(jí)別。三級(jí)就是我們常見的翻譯級(jí)別,通常是指在大學(xué)本科水平;二級(jí)則需要更精進(jìn)些,一般需要研究生水平才可以勝任;而一級(jí)就更為高端了,基本上可以稱得上是大師水平。
在一級(jí)的級(jí)別中,口譯也是高端中的高端,通常拿到口譯證書,要比拿到筆譯證書難上不止一倍。
二,準(zhǔn)備工作
想要進(jìn)行日語(yǔ)同聲翻譯,我們除了要有一定的想法外,更重要的一點(diǎn)就是要勤加練習(xí)。做同傳首要的一點(diǎn)要求,就是要熟練流利的講好日文,只有不斷的背誦理解、快速記憶等方式,才能讓我們對(duì)日語(yǔ)更加習(xí)慣,運(yùn)用起來(lái)更加自如。
此外,想要從事日語(yǔ)同聲翻譯工作的朋友,也一定要在日常就鍛煉自己的口語(yǔ)能力,經(jīng)常習(xí)慣性的將一句日語(yǔ)轉(zhuǎn)化成漢語(yǔ)來(lái)表達(dá),可以讓我們的理解力變得更加活絡(luò),更有利于我們?nèi)蘸蟮耐瑐鞴ぷ鳌?
三,日語(yǔ)同聲翻譯前景
同傳作為翻譯界的翹楚,一般薪資都是按小時(shí)來(lái)計(jì)算的,通常日語(yǔ)的同傳要比英語(yǔ)的同傳高出1000多元,大體上的同傳價(jià)位在2000元以上,當(dāng)然,這也會(huì)根據(jù)同傳者的條件不同,對(duì)價(jià)格作出適當(dāng)?shù)恼{(diào)整。
不過(guò)退一步來(lái)講,能夠出色擔(dān)任同傳工作的朋友,相信其知識(shí)的儲(chǔ)備量也早已讓其從事其他行業(yè)也綽綽有余,因此日語(yǔ)同聲翻譯的前景無(wú)需我們擔(dān)心,為關(guān)鍵的,還是需要努力提升自己的翻譯技能。