上海韓語(yǔ)翻譯有哪些方法?我們?cè)谶M(jìn)行韓語(yǔ)翻譯的時(shí)候,到底可以遵循哪些方法來(lái)進(jìn)行翻譯呢?這些方法是否會(huì)讓我們的翻譯變得更加便捷呢?
一,還原翻譯
韓語(yǔ)在很多的語(yǔ)句與俗語(yǔ)上,追根溯源都是通過漢語(yǔ)意譯過去的,因此遇到這樣的短句或是俗語(yǔ),我們只需要結(jié)合當(dāng)時(shí)的情景,對(duì)其進(jìn)行語(yǔ)意還原即可。
二,增補(bǔ)轉(zhuǎn)換
上海韓語(yǔ)翻譯的語(yǔ)句在翻譯的時(shí)候,和漢語(yǔ)的語(yǔ)境也會(huì)有所差異,因此遇到一些直譯無(wú)法準(zhǔn)確表達(dá)含義的語(yǔ)句,我們也可以采用補(bǔ)充一些單詞或短句的方式,來(lái)讓整個(gè)翻譯內(nèi)容變得更加清晰明確。
三,省略轉(zhuǎn)換
與上一點(diǎn)剛好相反的是,有些韓語(yǔ)的語(yǔ)句中,也會(huì)出現(xiàn)重復(fù)或不必要的單詞,這在翻譯的時(shí)候就可以酌情而定了,將一些重復(fù)或無(wú)用的單詞省略,讓整個(gè)語(yǔ)句表達(dá)的更加清楚,也是有經(jīng)驗(yàn)的翻譯從業(yè)者所必須做到的要素之一。
其實(shí)在上海韓語(yǔ)翻譯中,增補(bǔ)和省略都是相輔相成的翻譯方式,想要讓整個(gè)韓語(yǔ)翻譯的更加簡(jiǎn)潔明了,翻譯者也經(jīng)常會(huì)大量使用這樣的翻譯方法。
四,移位轉(zhuǎn)換
除了語(yǔ)意上兩個(gè)語(yǔ)種會(huì)有不同外,在語(yǔ)序方面,韓語(yǔ)與漢語(yǔ)也存在著一定差異。因此想要讓翻譯的內(nèi)容更容易理解,上海韓語(yǔ)翻譯的過程中將語(yǔ)序按照當(dāng)?shù)卣Z(yǔ)言習(xí)慣進(jìn)行重新排列,也是非常必要的一個(gè)方法。
五,分譯合譯
在翻譯的時(shí)候,也經(jīng)常會(huì)遇到將兩個(gè)短句合并成一個(gè)長(zhǎng)句的翻譯形式,反之亦然。可以根據(jù)需要,將一個(gè)事項(xiàng)的兩句話合并成一句話,也可以將一個(gè)長(zhǎng)句,拆分成兩句話來(lái)翻譯,這都是常見的翻譯方式。
除了以上這些方式外,上海韓語(yǔ)翻譯還有假借轉(zhuǎn)換、轉(zhuǎn)換詞性等多種方式,這都需要翻譯者結(jié)合當(dāng)時(shí)的情景,靈活運(yùn)用不同的方法,來(lái)達(dá)到更好的翻譯效果。