俄語翻譯有沒有值得學(xué)習(xí)的技巧?現(xiàn)如今,許多小語種翻譯越來越受歡迎,價格更高。比如俄語翻譯的價格比英語翻譯的價格高一些,對翻譯人士的要求更高一些。在當(dāng)今的翻譯市場上,英語翻譯很好找,俄語翻譯卻不太容易找。
許多行業(yè)對俄語翻譯的要求很高,希望翻譯出有品質(zhì)的內(nèi)容。不管是翻譯合同還是普通的文件,都需要掌握一定的技巧。下面這些技巧值得學(xué)習(xí)一下,希望對大家有所幫助。
1、運用邏輯思維去翻譯,不要在乎辭藻是否華麗。正式進行俄語翻譯時,可以對句子進行翻譯。將復(fù)雜的句子分解開來,分為多個簡短的句子。如果翻譯的是商務(wù)函電,可以使用長句分詞,令復(fù)雜的句子表達出多種邏輯關(guān)系,將原文的意思充分表達出來。使用這種句子進行翻譯,非常得體合理。
2、進行簡單的表述。在商務(wù)活動中,對俄語翻譯的要求較高。翻譯過程中,盡可能使用簡潔易懂的正式詞匯,不要使用太過接地氣的詞語。在日常生活中,接地氣的詞匯更容易被人理解,在商務(wù)活動中卻不適合使用。這是因為在國際商務(wù)交際中,要求高效率的完成交際。盡可能不要使用太方便的詞匯,少一些修飾語,直接了當(dāng)?shù)谋磉_內(nèi)容。
在俄語翻譯過程中,盡量不要使用偏僻的詞匯,避免增加溝通障礙。盡可能使用嚴(yán)謹(jǐn)又精煉的詞匯,減少語言差異,體現(xiàn)出得體與適合性。
3、遇到了模糊性的句子時,盡可能使用祈使句。在俄語翻譯過程中,應(yīng)該進行簡潔清楚又完整的表述,遇到了模糊性的語言時,可以試一試祈使句。在商務(wù)活動中,有可能會遇到意義模糊的句子,這是一種技巧。
遇到這樣的情況時,不要主觀揣測。站在客觀的角度上去翻譯,不能將不完整的數(shù)據(jù)表達完整,也不能將不清楚的內(nèi)容表達清楚。
除此之外,在俄語翻譯過程中,一定要注意禮貌用語。在翻譯外貿(mào)信函時,盡量少用一人稱,多用第二人稱。這樣一來,會給閱讀者一種非常舒適的感覺,不會有太強的主觀感。既可以將原文內(nèi)容表達清楚,又能夠給予閱讀者足夠的重視。當(dāng)然,具體怎么樣去翻譯,得根據(jù)原文的內(nèi)容而定。如果原文沒有使用第二人稱,翻譯時也不要使用,遵照原文意思去翻譯即可。