合同英文翻譯要注意哪些事情?合同翻譯需要專業(yè)人士來完成,翻譯過程中需要謹慎為之,多多注意細節(jié)問題。搞清楚合同想表達哪些意思,將每個條款翻譯過來,盡量不要有任何遺漏。
那么,進行合同英文翻譯工作時,應(yīng)該注意哪些事情?
1、了解合同的定義。翻譯合同時,應(yīng)該了解雙方需要明確哪些民事權(quán)利與義務(wù),將這些內(nèi)容翻譯清楚。想要將合同翻譯的清楚一些,需要了解這是一種承諾。一旦某一方違反了承諾,有權(quán)利將此項合作作為依據(jù)得到法律的幫助。
2、了解合同的組成部分。將合同細致的劃分一下,分為協(xié)議、約因、想要建立法律關(guān)系的愿望以及締結(jié)合同的能力。進行合同英文翻譯時,一定要了解這些組成部分,并詳細的翻譯出來。
3、了解英文合同的結(jié)構(gòu)。雙方之所以簽訂合同,是為了一旦發(fā)生糾紛有法律依據(jù)可以查詢。因此,每一款英文合同的行文都要縝密一些,盡可能準確的表達出來。翻譯合同的過程中,不要摻雜任何主觀情感,客觀地進行翻譯。英文合同有著自己的開頭,接下來是陳述、正文以及證明部分,然后包括當事人與見證人的簽字。
4、盡可能避免出現(xiàn)差錯。進行合同英文翻譯的過程中,盡可能要避免差錯的出現(xiàn)。尤其涉及到時間和金錢等方面的數(shù)字時,一定要準確一些。根據(jù)原文的數(shù)字直接摘抄過來,不能用大概等模糊性詞語。
為了降低出錯率,在翻譯合同的過程中,盡量使用限定性的結(jié)構(gòu)。比如,限制雙方的責(zé)任,將甲乙雙方需要承擔(dān)的責(zé)任表述清楚。使用常見的連詞與介詞去表述,盡量避免出現(xiàn)差錯。
這就是進行合同英文翻譯時需要注意的一些問題,盡可能按照原文進行翻譯,不要所以添加或者刪減合同內(nèi)容。由于英文與中文合同的撰寫格式不同,需要按照英文格式去翻譯,不要翻譯的不倫不類。遇到數(shù)字性內(nèi)容時,一定要精確的表達出來,不要出現(xiàn)錯誤。
對于專業(yè)人士來說,懂得如何進行合同英文翻譯。擁有了豐富的翻譯經(jīng)驗,掌握了翻譯技巧,可以輕輕松松完成任務(wù)。對于客戶來說,需要請專業(yè)團隊來完成工作,保證合同的各個條款不會發(fā)生改變,將甲乙雙方的責(zé)任與義務(wù)表達清楚。