電競(jìng)是這幾年才爆火的一個(gè)行業(yè),因?yàn)殡姼?jìng)比賽中涉及到跟其他國(guó)家以及地區(qū)參賽人員的比賽,不僅在比賽過(guò)程中需要外語(yǔ)解說(shuō)還要負(fù)責(zé)隊(duì)員跟其他競(jìng)爭(zhēng)者的交流。那么電競(jìng)翻譯工作的難度系數(shù)高不高呢?如果打算從事這方面翻譯工作的話,需要滿足哪些條件呢?
首先,在專業(yè)基礎(chǔ)上肯定要過(guò)關(guān)。電競(jìng)翻譯有很多方向,這個(gè)要看電競(jìng)隊(duì)伍是跟哪一個(gè)國(guó)家的打比賽,如果是跟韓國(guó)比賽的話,那么肯定就需要韓語(yǔ)電競(jìng)翻譯,但如果是跟美國(guó)或者是英語(yǔ)比賽的話,則需要英語(yǔ)電競(jìng)翻譯人員。不過(guò)不管是哪一種,哪一個(gè)語(yǔ)言,首先在專業(yè)技術(shù)上要過(guò)關(guān),詞匯量也必須很大,這樣才能勝任這份工作。
其次,在專業(yè)術(shù)語(yǔ)上必須要精通。電競(jìng)翻譯跟其他翻譯不一樣,在電競(jìng)比賽過(guò)程中所涉及到的語(yǔ)言基本都是行業(yè)術(shù)語(yǔ),比如說(shuō)上單、中單、打野、輔助各種游戲的大招和技能,這些專業(yè)術(shù)語(yǔ)如果提前沒(méi)有練習(xí)好的話,等到走上游戲比賽現(xiàn)場(chǎng)以后,根本就沒(méi)有辦法翻譯。而且電競(jìng)翻譯的速度比較快,在比賽過(guò)程中,留給翻譯人員的時(shí)間并不多,他們比賽的速度很快,如果翻譯人員在專業(yè)術(shù)語(yǔ)上不過(guò)關(guān)的話,一次卡殼可能就會(huì)錯(cuò)過(guò)很多精彩的翻譯片段,這樣的話,結(jié)束的時(shí)候客戶肯定會(huì)不滿意。
因此不管是哪一個(gè)語(yǔ)言方向,從事電競(jìng)翻譯工作的話,在詞匯量上必須要達(dá)標(biāo),而且在電競(jìng)比賽和電競(jìng)游戲中還會(huì)涉及到很多網(wǎng)絡(luò)用語(yǔ),這些也要提前做功課,不能遇到的時(shí)候翻譯不出來(lái),會(huì)顯得翻譯人員的翻譯水平不過(guò)關(guān),這樣的話以后在這個(gè)行業(yè)內(nèi)服務(wù),口碑和評(píng)價(jià)肯定不是特別滿意了。
整體來(lái)看的話,電競(jìng)翻譯因?yàn)槭菍I(yè)針對(duì)性比較強(qiáng)的翻譯工作,而且在翻譯過(guò)程中需要掌握的針對(duì)性術(shù)語(yǔ)也比較多,所以翻譯難度比較大。如果不是有一定基礎(chǔ)或者是經(jīng)驗(yàn)的翻譯人員很難能夠勝任翻譯工作。當(dāng)然,如果只是負(fù)責(zé)電競(jìng)隊(duì)伍的日常生活翻譯的話,那么普通翻譯就可以了,但如果是解說(shuō)現(xiàn)場(chǎng)翻譯的話,各種要求就要在原基礎(chǔ)上提升很多,上述中介紹到所有細(xì)節(jié)都必須要考慮到位才可以,這樣才能勝任電競(jìng)翻譯這份工作。