在整個(gè)翻譯行業(yè)中,難的莫過(guò)于法律翻譯。因?yàn)榉煞g對(duì)質(zhì)量、技術(shù)要求非常高。目標(biāo)服務(wù)對(duì)象是律師、外貿(mào)企業(yè)、進(jìn)出口公司等。唐能提出在進(jìn)行法律翻譯的過(guò)程中,關(guān)鍵在于對(duì)翻譯人員的專業(yè)提出了專業(yè)要求,而且必須綜合考慮法律語(yǔ)言的使用特性。
一般來(lái)說(shuō),之所以要進(jìn)行法律翻譯,關(guān)鍵在于妥善解決相關(guān)問(wèn)題,因而法律翻譯屬于社交過(guò)程,因而關(guān)乎語(yǔ)言因素,而且還表達(dá)了繁瑣的法律行為,翻譯工作人員可能要有自主表達(dá)的觀點(diǎn)和意見(jiàn),而翻譯工作人員的專業(yè)性行為,會(huì)直接影響譯文使用者的判斷力。所以法律翻譯不僅有專業(yè)性要求,更有誠(chéng)信要求。
不少法律事務(wù)所或是人民法院在對(duì)接對(duì)外案子的過(guò)程中,為了確保宣判的準(zhǔn)確性,多半會(huì)尋求翻譯公司合作,必須從以下幾點(diǎn)著手,選擇法律翻譯。
首先選擇一家專業(yè)的翻譯公司。唐能提醒有法律需求的單位和部門(mén),必須選擇一家有口碑、專業(yè)水準(zhǔn)俱佳的翻譯公司合作,因?yàn)榻K翻譯工作人員的專業(yè)程度和工作程度,會(huì)對(duì)翻譯結(jié)果的公信力和準(zhǔn)確度產(chǎn)生影響。
其次還要保證翻譯人員的專業(yè)素質(zhì)。相較于其他行業(yè),翻譯行業(yè)與之有本質(zhì)的區(qū)別。通常情況下翻譯行業(yè)非常注重專業(yè)資質(zhì)和經(jīng)驗(yàn)。一般來(lái)說(shuō)積累了豐富工作經(jīng)驗(yàn)的翻譯人員在工作實(shí)踐中碰到的難題也會(huì)更少。在唐能制定了一整套的篩選機(jī)制,精確的把控翻譯人員的工作經(jīng)驗(yàn),只有這樣才能確實(shí)的保證翻譯的質(zhì)量。
然后是售后服務(wù)。我們知道絕大部分部門(mén)和單位需求法律翻譯服務(wù)的過(guò)程中,并不是一錘子買(mǎi)賣(mài),更希望與翻譯公司有長(zhǎng)期性的合作。唐能針對(duì)客戶的需求,制定完善的售后服務(wù)體系,而且他們還在承接業(yè)務(wù)的過(guò)程中,就項(xiàng)目承接標(biāo)準(zhǔn)、收費(fèi)、流程有關(guān)鍵的制度,通過(guò)相關(guān)的舉措,有效的保證法律翻譯的質(zhì)量。
由此可見(jiàn),法律翻譯對(duì)專業(yè)性要求極強(qiáng),在選擇翻譯公司合作的時(shí)候,一定要多做一些功課,篩選出有資質(zhì)的翻譯公司合作,以此保證翻譯結(jié)果準(zhǔn)確性,以便于使用譯文者能夠從根本上保障翻譯的質(zhì)量。