文學的翻譯是目前我國翻譯界的一大問題,首先是文學翻譯人員的匱乏,其次在文學翻譯上,有的翻譯者難以把握文學翻譯的宗主,在翻譯質量反面無法保證的譯文質量。因此,上海唐能正規(guī)英文翻譯公司提醒翻譯人員,文學翻譯需謹慎。
在文學翻譯中,翻譯被盜用的情況時常都有,一個人居然可以翻譯五六個語種,那么此翻譯家必不專業(yè)和專注用心。而對一個新譯本進行炒作,或許是拼湊而成但號稱佳譯本,這是有違翻譯精神的。正規(guī)英語翻譯公司上海唐能表示,一個好的譯者能開拓一個作家在異國的生活,而如果一個譯者把作者的翻譯東拼西湊,那生命就被糟蹋了。
翻譯因書而異,有的時候比較快,慢的時候也就一天一二百字。這是常態(tài),而實際越翻譯越如履薄冰。因為對原文的理解是無止境的,而的譯者對語言的本身都有更高的追求。譯本之間的質量相差很多。好的譯本需要三關把守,“譯者、編者、主編”,譯者本身錯,編者不懂,主編更挑不出來,何談質量?
翻譯并不排斥個性與嘗試,但是作為翻譯人員,必須時刻保持清醒,以翻譯出的作品為己任,而不是在日漸浮躁的社會中學會浮夸。正規(guī)英文翻譯公司上海唐能表示,腳踏實地才能走好自己的路,翻譯如是,做任何事也都如此。