英語翻譯公司介紹科技漢譯英與其他翻譯一樣,既是一個復(fù)雜的理解過程,又是一個再創(chuàng)作的過程??萍加⒄Z有其明顯的特點(diǎn),它結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn),用詞準(zhǔn)確、具體,修辭簡練,信息含量豐富??萍紳h譯英設(shè)計(jì)內(nèi)容很多,現(xiàn)就句子翻譯的基本技能談點(diǎn)體會。句子是文章的基本單位,是信息的實(shí)際載體。漢譯英水平的高低、質(zhì)量的優(yōu)劣,主要取決于句子翻譯的水平。
漢語中大量的句子可以用英語的對等句式翻譯。英語翻譯公司舉例,例如:中文的“主謂”結(jié)構(gòu)與英語的“主謂”結(jié)構(gòu)基本對等。如:
發(fā)動機(jī)發(fā)動不起來。(主謂結(jié)構(gòu))
The engine won’t start.
實(shí)驗(yàn)解決了這些問題。(主謂賓結(jié)構(gòu))
The experiment has solved these problems.
英語翻譯公司介紹漢語里大多數(shù)名詞性和形容詞性謂語句以及大部分判斷句式可以使用英語的主-系-表句型表達(dá)。
粒子的運(yùn)動客觀存在。(名詞性謂語句)
The particles’ moving is objective reality.
天氣冷得出奇。(形容詞性謂語句)
The weather is extemely cold.
金銀銅是良好的導(dǎo)熱體。(判斷句)
Gold,silver and coppper are good conductors of heat.
英語翻譯公司介紹漢語中的存在句大多數(shù)都可以用英語的There be存在句型來表示。如:
我們的實(shí)驗(yàn)室里有一臺電子計(jì)算機(jī)。
There is an electronic computer in our lab.
沒有鋼鐵,就沒有現(xiàn)代機(jī)械工業(yè)。
If there were no steel, there would be no modern machine building industry.
英語翻譯公司介紹對等句子翻譯也適用于復(fù)雜句中。如:
迫切的問題之一是必須培養(yǎng)更多的科學(xué)家和技術(shù)人員以便建設(shè)現(xiàn)代化的國家。
One of the most pressing problems is that we have to train more scientists and technicians to build a modern country.
新聞資訊
口碑相傳 見證實(shí)力