翻譯不能挑出信達雅的框架
發(fā)布時間:2022-09-28
瀏覽:1640次
分享至:
信、達、雅一向是為人們所遵循的一條翻譯原則。正規(guī)翻譯公司認為信,就是忠于原著,確切地表達原著的內(nèi)容,使譯文讀者和原著讀者產(chǎn)生同樣的 感受,為此,作者怎么寫,譯者就應(yīng)該怎么譯。達,就是語言流暢,使譯文讀者興趣盎然,這就要求譯文語言完全符合本民族的語法規(guī)則,合乎邏輯。雅,就是盡可能地保持原作風格。專業(yè)法語翻譯公司信、達、雅,重要的是信、達。信和達是辯證統(tǒng)一的,兩者不能偏廢。不能因為求信而使譯文僵硬枯燥,也不能圖求達,而偏離原著,使譯文面目全非。信是一位的,,沒有這一條,譯文只能使人迷惑不解,這樣的譯著就不能稱為譯著。正規(guī)翻譯公司翻譯不是自由創(chuàng)作,它不允許象創(chuàng)作那樣自由表達,它受到原著各種因素的限制,不能挑出原著的圈子,因而翻譯是一項艱巨的勞動。但不能影響譯文的流暢,譯文不流暢,就會變成僵硬的東西,引不起讀者的興趣,甚至?xí)钊松鷧?。為了使譯文流暢,在不偏離原著內(nèi)容的前提下,可以把主動句變成被動句,被動句變成主動句,可以顛倒句子成分以避免意思含糊不清,可以酌情對調(diào)主代詞,也可以酌情增減詞語;可以一詞多譯,也可以多詞一譯;還可以運用其他各種技巧。
在線下單
需要可靠的翻譯服務(wù)?具體咨詢,請致電唐能
+86 400-693-1088
+86 21-62793688
也可以輕松下單,快捷方便,唐能會有專業(yè)的翻譯客服主任在24小時內(nèi)聯(lián)系您
Copyright 2006-2012 Talking China - All rights reserved.