每一種語言都有其特定的語言特點,正規(guī)翻譯公司在翻譯的過程中,不僅需要結(jié)合各自語言的特點,還需要注意“歸化”與“異化”,以此實現(xiàn)語言之間精確的轉(zhuǎn)換。
各種語言之間并不是完全不同的,人類語言文化的共通性為翻譯提供了可行性基礎(chǔ)。《圣經(jīng)》故事中國關(guān)于巴別塔的傳說,也許也正預(yù)言著翻譯作為一種文化交流手段的必然存在。然而,對于翻譯,尤其是文學(xué)翻譯而言,具有挑戰(zhàn)性的并非兩種語言在相同之處的簡單對應(yīng)與轉(zhuǎn)換,而恰恰是在兩種語言間的差異之處,才會真正展示出翻譯的必要性,彰顯出作為正規(guī)翻譯公司的一名譯者因難見巧的功底。
上海韓語翻譯本質(zhì)上講,語言之間的差異性和互補性也可能通過翻譯而得到揭示。事實上,文化視野中的翻譯研究是一個非常復(fù)雜的問題,正如“文化”這一概念極其豐富的內(nèi)涵一樣。正規(guī)翻譯公司的譯者作為不同文化語境之間的使者或是媒人,不能僅僅止于對“歸化”“異化”策略孰是孰非的判斷?!皻w化”與“異化”永遠(yuǎn)是并生共行,事實上,也沒有任何一部譯作是完全徹底地異化或是歸化。
在翻譯過程中,上海翻譯網(wǎng)明確要盡量在翻譯中傳達介質(zhì)文化因素,使不同的文化都能平等地發(fā)出自己的聲音,也要考慮到翻譯的目的、讀者的對象、原語和目的語的意識形態(tài)等多重因素,具體問題具體分析。