同聲翻譯是翻譯界的高境界,對譯員的考驗可謂至少無上。舉例來講,每年的總理答記者問,同傳譯員不僅需要過硬的語言素養(yǎng),更應(yīng)具備靈敏的思維和應(yīng)變能力。對于有過同傳經(jīng)歷的譯員,每一次翻譯經(jīng)歷都是良好的經(jīng)驗總結(jié)素材。剛剛開始,譯員總是有各種考究,會擔(dān)心出錯。事實上,同傳也是有一定的規(guī)律。只要善于總結(jié),融會貫通,總會收到預(yù)期的效果。
記者會上,很多網(wǎng)友在感嘆譯員精確的翻譯時,也對其中的一句話提出了質(zhì)疑,即“行百里者半九十”。這句古訓(xùn)的意思是走一百里路,走了九十里才算是一半,比喻做事愈接近成功愈困難,愈要認真對待,常用以勉勵人做事要善始善終。譯員的譯文直譯是在百里的旅途中,有一半人會在途中放棄?!鞍俣劝倏啤敝姓f,譯員的翻譯出現(xiàn)了失誤。
對此,有關(guān)學(xué)者認為大家對口譯失誤應(yīng)該持寬容態(tài)度,因為中國的古詩詞本就難翻譯,沒有東西照搬,更何況要在高壓高效下完成翻譯,“口譯肯定會有錯誤,不可能十全十美,口譯時的缺失也都是可以理解的。”
對于同傳工作者的成敗,我們要考慮多種因素的影響,比如同傳會場的氛圍、現(xiàn)場與會者組成、同傳設(shè)備狀況、譯員自身條件,這些都可能會對同傳效果產(chǎn)生影響。此外,發(fā)言人的語言習(xí)慣、語言誤差、文化背景,也是重要的影響因素。為此,我們要對同聲傳譯譯員采用理解和寬容的態(tài)度。
作為同傳翻譯工作者,首先要注重積累,包括古詩、外貿(mào)、金融、建筑等各個領(lǐng)域的知識積累。此外,同傳翻譯工作者還要提前一個星期做好準(zhǔn)備,這期間除了會議方提供的資料,他還需要主動搜集所涉領(lǐng)域的信息,做到胸有成竹。
雖然同聲翻譯要求講話人發(fā)言的同時進行翻譯,其間允許有三秒鐘左右的延時,但是這種挑戰(zhàn)足以上初學(xué)者捉襟見肘。一般大型會議開始之前,主辦方會提供發(fā)言稿,可是有時領(lǐng)導(dǎo)會脫稿講話,經(jīng)驗不足的專業(yè)翻譯公司譯員會將發(fā)言稿往后翻,以為內(nèi)容在后面,發(fā)現(xiàn)后面也沒有就會心慌。為兒了避免這種情況,譯員要在會議前通讀并了解發(fā)言稿的所有內(nèi)容,克服怯場心里,迎難而上,總結(jié)經(jīng)驗,不斷提升業(yè)務(wù)水準(zhǔn)。