當(dāng)前很多專業(yè)翻譯公司是所有類型的翻譯業(yè)務(wù)都敢承接,這些翻譯公司所謂的“專業(yè)譯員”或“翻譯專家”很可能給翻譯客戶帶來誤導(dǎo)。很多顧客因?yàn)檎Z言方面的欠缺,及對學(xué)術(shù)論文語言特色的不了解,不能對翻譯公司給出的譯文質(zhì)量進(jìn)行評(píng)估。在此情況下,投稿的論文往往存在語言問題,終因語言問題或論文內(nèi)容而拒稿??蛻舾顿M(fèi)翻譯的目的本身就是為了更快地實(shí)現(xiàn)論文發(fā)表,但是很多時(shí)候卻因?yàn)榉g公司服務(wù)質(zhì)量問題延誤了發(fā)稿周期或者干脆永遠(yuǎn)也無法發(fā)表。對客戶而言,這是時(shí)間、金錢及精力的巨大浪費(fèi)!
當(dāng)前市場上涌現(xiàn)出很多SCI論文翻譯公司,但服務(wù)水平參差不齊。甚至有一些沒有注冊的公司對外承攬論文翻譯業(yè)務(wù)。有一群沒有任何學(xué)術(shù)背景的工作人員靠募集兼職翻譯進(jìn)行翻譯服務(wù)。
客戶在選擇專業(yè)和正規(guī)翻譯公司時(shí)一定要實(shí)現(xiàn)做充分的調(diào)查,不到單聽翻譯公司客服的一面之詞。華譯網(wǎng)醫(yī)學(xué)翻譯提醒您,著重從以下幾個(gè)方面進(jìn)行嘗試:
1. 電話或在線咨詢
電話咨詢過程中,客戶容易發(fā)現(xiàn)其問題。但多數(shù)初次嘗試的客戶多不知道如何問才能試探出公司工作人員的水平。他們的提問多是一些“我有一篇醫(yī)學(xué)論文,你們能翻譯嗎?”之類的字眼。多數(shù)情況下得到的答復(fù)是“可以翻譯,我們有語言專家”等解答。從這樣的回答中,多半可以看出解答者的不專業(yè)。因?yàn)閷W(xué)術(shù)工作者都明確,發(fā)表SCI論文關(guān)鍵是內(nèi)容方面。語言專家多是英語專業(yè)的人士,他們多沒有多少醫(yī)學(xué)背景及學(xué)術(shù)背景。試想:一個(gè)從未發(fā)表過醫(yī)學(xué)SCI論文的英語專業(yè)人士,怎樣能夠幫助別人找出論文問題?又怎么可能準(zhǔn)確翻譯作者有時(shí)候較為難懂的專業(yè)術(shù)語及句子呢?
另外,客戶可以咨詢SCI期刊的投稿問題。如投稿后會(huì)有哪些狀態(tài),各需要多久時(shí)間?如何撰寫Cover Letter等?這些問題非常專業(yè),沒有專業(yè)背景的人很難進(jìn)行解答。
2. 索要評(píng)估依據(jù)
要翻譯論文前,首先要對論文的定位進(jìn)行判斷,也就是大家平時(shí)所說的評(píng)估。專業(yè)公司給出評(píng)估函,但有些公司則是口頭上應(yīng)允可以發(fā)表SCI期刊(這個(gè)要謹(jǐn)慎判斷)。能否發(fā)表關(guān)鍵靠論文本身的學(xué)術(shù)意義。這個(gè)必須要經(jīng)過評(píng)估。評(píng)估時(shí),客戶有權(quán)索要評(píng)估函。從這份評(píng)估函中可以看出公司職員是否具備該領(lǐng)域的學(xué)術(shù)背景。再者,也可以從這份評(píng)估函中查看是否具備發(fā)表的潛力。注:論文評(píng)估需要相當(dāng)?shù)膶W(xué)術(shù)背景及文獻(xiàn)檢索能力。沒有良好的學(xué)術(shù)修改,很多給出準(zhǔn)確、客觀的評(píng)估。普通英語工作者根本做不到這種技術(shù)層次。為幫助廣大客戶準(zhǔn)確評(píng)估論文創(chuàng)新點(diǎn),華譯網(wǎng)醫(yī)學(xué)翻譯開通免費(fèi)評(píng)估服務(wù),以幫助大家更好地評(píng)估論文定位,進(jìn)而減少客戶不必要的精力及資金投入。我們會(huì)對論文定位給出準(zhǔn)確、客觀地評(píng)價(jià)。沒有發(fā)表潛力的論文,我們不會(huì)推薦翻譯。
3. 獲取試譯
如果評(píng)估尚可,客戶可以進(jìn)行試譯。試譯就可以看出工作人員對論文的編輯及翻譯水平了。專業(yè)醫(yī)學(xué)翻譯公司的職員對論文的處理并不停留在語言層面,他們會(huì)對簡短的文字提出寫作方面的不足及修改建議,確保文章的合理的寫作思路,以突出論文意義。再者,有專業(yè)背景的工作人員可以準(zhǔn)確地翻譯,確保論文的語言層面。如此在寫作層面及語言層面的雙保險(xiǎn),可快速促成文章的發(fā)表。