成功的翻譯,見于文字的簡練。上海翻譯機構(gòu)認為,文字的簡練體現(xiàn)于對詞語使用的精致、對句式運用的恰當(dāng)和地道、對篇章運用的嫻熟,莎士比亞曾有名言:言貴簡約(Brevity is the soul of wit)正能很好的驗證這句話。在進行翻譯的時候,為了使得翻譯作品更加的言簡意賅,上海翻譯機構(gòu)認為需要考慮以下兩點問題:
?。?)如何使因語言水平問題而造成的不簡練的譯文更加簡練;
?。?)如何將英語的形合句翻譯成漢語匯總的意合句從而達到譯文簡練的目的。
常用的簡練翻譯方法是精煉壓縮翻譯法,也有人稱之為“隱譯”,即在翻譯匯總將原文中的詞或更大的結(jié)構(gòu)成分隱含到譯文中的另一成分的含義里去,或者隱含到整個結(jié)構(gòu)一層的含義里去。在翻譯中要取得文字的簡練,隱譯是非常有效的手段之一。
唐能英語翻譯公司舉例說明:
比如將There has not been a scientist of eminence but was a man of industry一句翻譯成“的科學(xué)家沒有一個不勤奮的”時候,就采用了隱譯翻譯法。根據(jù)漢語習(xí)慣,“There has been”和“man”在譯文中均不用翻譯出來,但各自的意義均隱含在譯文中。
那么,如何才能使因語言水平問題而造成的不簡練的譯文更加簡練呢?這就涉及譯者的語言水平問題。上海翻譯機構(gòu)認為,作為譯者,語言水平非常重要。語言水平不僅體現(xiàn)在對原文的理解上,而且體現(xiàn)在譯文的表達上。在漢語文化中,關(guān)于如何“煉”字的故事有很多,其中以“春風(fēng)又綠江南岸”中對“綠”字的推敲和煉字為廣泛流傳。
總之,上海翻譯機構(gòu)認為在翻譯中也要精心煉字。只要譯者時時留心,時時嚴謹,煉字功夫會隨著自己翻譯經(jīng)驗的積累而臻于完美。