有很多人認(rèn)為翻譯沒有什么困難和創(chuàng)造性,他們錯(cuò)誤的以為,翻譯不過是兩種不同語(yǔ)言文字的簡(jiǎn)單轉(zhuǎn)換,因此,只要懂得原作語(yǔ)言和譯文語(yǔ)言就可以了。專業(yè)英語(yǔ)翻譯公司認(rèn)為這種想法是錯(cuò)誤的。
何謂翻譯,不僅是兩種語(yǔ)言間的簡(jiǎn)單轉(zhuǎn)換,而是要把原作的思想內(nèi)容和藝術(shù)風(fēng)格用譯文語(yǔ)言習(xí)慣的表達(dá)方式確切而完善地重新表達(dá)出來的語(yǔ)言活動(dòng)和邏輯活動(dòng)。原作會(huì)因作品問題不同而各具特色,風(fēng)格也會(huì)因作者不同而迥然有別。因此,每個(gè)譯者的翻譯功底不同,翻譯出來的作品質(zhì)量也差異懸殊。
正規(guī)的英文翻譯公司認(rèn)為,掌握一定水平的原作語(yǔ)言知識(shí)和譯文語(yǔ)言知識(shí)是進(jìn)行翻譯的必要條件,但絕不是做好翻譯的全部條件。有一些極簡(jiǎn)單的句子,雖然并不是要求很高的中外文水平,但不一定每個(gè)一個(gè)都翻譯得恰到好處。例如:
Liquids have a tendency to expand and contract in much the same way as games.
譯為:液體和氣體大致相同的方式具有膨脹和收縮的趨勢(shì)。
從上面的例子可以看出,如果譯文過分拘泥原文,很容易出現(xiàn)譯文文本不通、結(jié)構(gòu)混亂和拖泥帶水的現(xiàn)象,難以準(zhǔn)確表達(dá)出原文的內(nèi)容。針對(duì)上句的翻譯,英文翻譯公司的譯者這樣翻譯:液體的膨脹和收縮趨勢(shì)與氣體大致相同。
通過改譯之后,譯文明顯比原譯要略勝一籌,原因就在于該句采用了詞形轉(zhuǎn)換的翻譯技巧。由于外語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣和修辭手法與漢語(yǔ)有很大的不同,所以為了使兩種語(yǔ)言能融為一體,翻譯技巧是每個(gè)英語(yǔ)翻譯公司譯者所應(yīng)該掌握的技能之一。