上海翻譯中心:翻譯中指稱意義的確定方法
發(fā)布時(shí)間:2022-09-21
瀏覽:1468次
分享至:
指稱意義的確定往往決定著文章的整體翻譯質(zhì)量,因此,在翻譯的時(shí)候,應(yīng)該注意其詞義的確定,那么,具體應(yīng)該怎樣確定呢?上海翻譯中心總結(jié)如下:
首先,上海翻譯機(jī)構(gòu)認(rèn)為在翻譯當(dāng)中,對(duì)于已經(jīng)熟悉的單詞我們也不能輕率地處理。我們?cè)诜g一個(gè)詞的時(shí)候,首先接觸的往往是它的一個(gè)意義或幾個(gè)意義,但還不是它的全部意義。有時(shí)候我們認(rèn)為有的單詞已經(jīng)面目很熟,但仔細(xì)查來(lái),它的基本意義我們還沒(méi)有掌握。如果我們用已知的意義到處加以套用,那就將會(huì)造出一些不通或蹩腳的譯文。即使我們掌握了它的幾個(gè)意義,甚至是詞典所注的全部意義,那也不夠,還必須按照具體行文的風(fēng)格及上下文查找一下這個(gè)詞是否有一個(gè)新的特指意義。為著擴(kuò)大自己的能力,應(yīng)該接觸多方面、多地區(qū)、多體裁的作品。
在翻譯當(dāng)中,如果遇到了一個(gè)生詞,那就更應(yīng)該謹(jǐn)慎地確定它的意義。具體怎樣操作呢?唐能翻譯中心總結(jié)以下小方法:首先應(yīng)差詞典,在原文釋義的基礎(chǔ)上劃定這個(gè)詞在此處的取義范圍,然后還應(yīng)查檢雙語(yǔ)詞典,看看雙語(yǔ)詞典的釋義用詞能否直接應(yīng)用于譯文;如果不能,還要依據(jù)原文意義創(chuàng)造出一個(gè)比較準(zhǔn)確的表達(dá)方式。有時(shí)候,詞典的釋義不足以解決具體問(wèn)題,那就需要查找其他的有關(guān)書籍和資料,以確保文章翻譯的準(zhǔn)確性。
總之,在翻譯過(guò)程中,詞的指稱意義在翻譯中占據(jù)著很重要的地位,因此,唐能翻譯中心認(rèn)為確定詞義的時(shí)候一定要慎重。
在線下單
需要可靠的翻譯服務(wù)?具體咨詢,請(qǐng)致電唐能
+86 400-693-1088
+86 21-62793688
也可以輕松下單,快捷方便,唐能會(huì)有專業(yè)的翻譯客服主任在24小時(shí)內(nèi)聯(lián)系您
Copyright 2006-2012 Talking China - All rights reserved.