新聞資訊
口碑相傳 見(jiàn)證實(shí)力
上海翻譯中心:廣告中修辭方法的合理運(yùn)用
發(fā)布時(shí)間:2022-09-21
瀏覽:1516次
分享至:
不同于一般的文學(xué)、商務(wù)英語(yǔ)等的翻譯,廣告的翻譯策略中則需要使用大量的修辭,下面就和上海翻譯中心的小編一起來(lái)看看吧!
一、雙關(guān)。雙關(guān)也是廣告中經(jīng)常使用的一種修辭之一,運(yùn)用這種修辭往往更能夠體現(xiàn)出創(chuàng)作者別出心裁的想法,同時(shí)也能夠受眾帶來(lái)耳目一新的感覺(jué),使他們?cè)诳磸V告的時(shí)候,體會(huì)其中的創(chuàng)意智慧,從而給人印象更加的深刻。上海翻譯中心舉例說(shuō)明:Ask for MORE.這是一則MORE牌香煙廣告,該句中即運(yùn)用了雙關(guān)的手法,“MORE”不僅有“更多一些”的意思,同時(shí)也是香煙的品牌,一語(yǔ)雙關(guān),因此顯得別出心裁,讓人過(guò)目不忘。
二、押韻。廣告中為了讀起來(lái)瑯瑯上口且讓人印象深刻,并能凸顯出鮮明的美感和強(qiáng)烈的視覺(jué)效果,常常需要使用到押韻(Rhyme),主要的押韻形式有頭韻、尾韻和元韻,上海翻譯中心認(rèn)為在翻譯的時(shí)候,一定要將廣告中的押韻“亮點(diǎn)”逐一體現(xiàn)出來(lái)。比如一則快餐廣告:Feel good , Fast food.該廣告中時(shí)運(yùn)用了押尾韻的方法,使得讀起來(lái)相當(dāng)?shù)捻樋?,這則廣告可以被翻譯為:快餐食品,美味可口。
三、喻類。上海翻譯中心總結(jié)出廣告中常用的喻類主要有:擬人(personnification)、明喻(simile)、隱喻(metaphor)和轉(zhuǎn)喻(metonymy)四大類。在廣告中運(yùn)用喻類方法不僅能夠增強(qiáng)廣告語(yǔ)言的表現(xiàn)力,同時(shí)會(huì)使得廣告更加的生活,讓受眾更清晰的明白產(chǎn)品的性能,以此達(dá)到宣傳效果。
此外,在廣告中經(jīng)常使用的修辭還有反復(fù)、排比、對(duì)偶等。上海翻譯中心認(rèn)為,合理的使用這些修辭能夠使得廣告更加的生動(dòng)。
在線下單
需要可靠的翻譯服務(wù)?具體咨詢,請(qǐng)致電唐能
+86 400-693-1088
+86 21-62793688
也可以輕松下單,快捷方便,唐能會(huì)有專業(yè)的翻譯客服主任在24小時(shí)內(nèi)聯(lián)系您
Copyright 2006-2012 Talking China - All rights reserved.