同聲傳譯知識知多少
發(fā)布時間:2022-09-28
瀏覽:1165次
分享至:
在同聲傳譯的過程中,譯員被關(guān)閉在口譯箱里,與外界隔絕。譯員幾乎要和演講人以同樣速度講話。因此,譯員就沒有時間也沒有必要記憶和記錄大段講話的內(nèi)容。演講人在外邊較遠(yuǎn)的地方講話,譯員在小黑屋里翻譯。譯員的分析、理解、選詞造句、表達等等過程,都是在演講人的“遠(yuǎn)距離操縱”下進行的。譯員要邊聽邊譯,譯著講話的上段,還要聽著、分析和記住講話的下段。因此,譯員是在聽到斷斷續(xù)續(xù)的講話的同時,又?jǐn)鄶嗬m(xù)續(xù)地譯出,以此連續(xù)不斷地表達出“完整的講話內(nèi)容。
在同聲傳譯過程中,譯員不可能憑借講話的不斷展開來深入了解整個講話中所涉及到的各種問題。譯員只能聽點翻點,邊聽邊翻。因此他必須具備與會議有關(guān)的豐富的知識。如果不用豐富的專業(yè)知識來補償由于快速分析和表達所造成的損失,便不可能把聽到的斷斷續(xù)續(xù)的內(nèi)容準(zhǔn)確地表達出來。
實際上,通過上海翻譯公司前面介紹的情況,可以看出,同聲傳譯時翻得好與壞,效果并不明顯。而即席翻譯時,翻得成功與失敗,則馬上可以看到。由此可見,水平低的譯員容易做到的不是同聲傳譯本身,而是說上海同聲傳譯公司對于“讀譯”的理解好混。這也就是說盡管他們的收入不高,但卻可以在翻譯行業(yè)中繼續(xù)混下去。由此可見,不是說同聲傳譯比即席翻譯真的更容易,而是水平低的譯員在搞同聲傳譯時還遠(yuǎn)未達到應(yīng)有的高度,卻誤認(rèn)為容易,并以此來自我安慰。
鑒于上述原因,人們都爭相挑選譯員擔(dān)任自己的翻譯,并從中得到益處。但這并不是說,同聲傳譯的效果不好,尚未達到應(yīng)該做到或可以做到的程度,其原因則僅僅是由于譯員的質(zhì)量低劣所造成的。因為影響翻譯質(zhì)量的還有其他方面的不利因素。
在線下單
需要可靠的翻譯服務(wù)?具體咨詢,請致電唐能
+86 400-693-1088
+86 21-62793688
也可以輕松下單,快捷方便,唐能會有專業(yè)的翻譯客服主任在24小時內(nèi)聯(lián)系您
Copyright 2006-2012 Talking China - All rights reserved.