欧洲黑人肉体狂欢大派对_97视频在线精品国自产拍_亚洲国产综合精品中久_99re66在线精品免费观看

上海唐能翻譯公司吉祥物
+86 400-693-1088    +86 21 6279 3688 ENGLISH> Japanese>

新聞資訊

口碑相傳 見證實力

首頁 > 翻譯資訊 > 詳情

正規(guī)翻譯公司:四叔可譯為fourth uncle嗎

發(fā)布時間:2017-05-25 瀏覽:2000次 分享至:
  漢語中的稱謂都會講究輩分,長幼有序,而且常用數(shù)字表示排行,像“大哥”、“二伯”、三姐”、“四姑”等,這種稱謂古來有之,在漢語中十分普遍,但英語中卻沒有這種習(xí)慣。我們經(jīng)??吹接行┳g者把漢語的“排行+親屬詞”譯為英語的“序數(shù)詞+親屬詞”,這樣的譯法詞匯上對應(yīng),但語義上并非完全對等。正規(guī)翻譯公司在長期的翻譯實踐中發(fā)現(xiàn),漢語排行成為所反映的民情風(fēng)俗對于英語讀者來說是難以接受的。相比之下,下面這種名字代替排行稱謂的做法更符合英語中的表達習(xí)慣:
  ——“四妹,時間不早了,要逛動物園就得趕快走?!彼男〗戕シ颊吭谝豢脳盍鴺渖嫌檬峙寥嘌劬Α?/span>
  ——“九哥,他是不是想跳水呢?神氣是很想的”(《子夜》)
  正規(guī)翻譯公司翻譯版本:
  ——"Hui-fang!"he called."It's like getting late.We'll have to get a move on if you want to see the zoo."Hui-fang was leaning against a willow, dabbing her eyes with a handkerchief.
  ——"Chin-shen,was he going to throw himself into the pond? He looked as if he was."
  還有的時候為了使譯語讀者明確理解漢語中人物之間錯綜復(fù)雜的關(guān)系,可以將指代關(guān)系明確譯出,例如:
  潘月亭:顧八奶奶是天下多情的女人。
  顧八奶奶(很自負地):所以我頂悲劇,頂痛苦,頂熱烈,頂沒有法子辦。(選擇《雷雨》)
  正規(guī)翻譯公司翻譯版本:
  PAN:Mrs.Gu,you're the most sentimental woman in the world!
  GU(gratified):That's the reason why I'm most tragic,most distressed,most passionate,most helpless.
  由上可以看出,由于漢語和英語的表達上存在一定的差異,為此,正規(guī)翻譯公司在進行翻譯的時候,需要依據(jù)每種語言的表達習(xí)慣來進行因地制宜翻譯,否則就會影響讀者的理解!
在線下單
需要可靠的翻譯服務(wù)?具體咨詢,請致電唐能
+86 400-693-1088
+86 21-62793688
也可以輕松下單,快捷方便,唐能會有專業(yè)的翻譯客服主任在24小時內(nèi)聯(lián)系您
上海咨詢
+86 21-6279 3688
北京咨詢
+86 400-693-1088
深圳咨詢
+86 13022184137
美國咨詢
+1 332-254-6374
微信客服
投訴渠道
投訴渠道2
Copyright 2006-2012 Talking China - All rights reserved.