四月底唐能翻譯推出的本地化入門系列受到了大家的一致好評,今天將繼續(xù)為大家?guī)碇袊g協(xié)會本地化服務(wù)委員會《本地化入門手冊》中的一些知識點(diǎn)?!氨镜鼗边@一名詞大家已經(jīng)耳熟能詳,但是對于本地化項(xiàng)目的營銷可能依然比較模糊。今天將就此展開介紹。
軟件產(chǎn)品發(fā)布后,需要通過市場營銷的專業(yè)化途徑,對軟件開發(fā)企業(yè)及其軟件產(chǎn)品進(jìn)行宣傳,以提高產(chǎn)品在目標(biāo)市場的點(diǎn)擊率和知名度,以期提升產(chǎn)品銷量。
在本地化項(xiàng)目的營銷階段,一個重要的輸出是本地化后的多語言網(wǎng)站、產(chǎn)品宣傳手冊等。 本地化公司為軟件開發(fā)企業(yè)的市場部門提供口譯、市場材料的創(chuàng)作與翻譯、印刷 前的桌面排版以及多語言網(wǎng)站翻譯及維護(hù)的服務(wù)。
口譯
市場部門在產(chǎn)品推廣中經(jīng)常會用到口譯??谧g按形式分為同聲傳譯、交傳和 陪同三種不同類型。同聲傳譯和交傳,多在大型正式會議中用到,由專業(yè)口譯人 員在會議主席臺上或口譯人員專用翻譯室內(nèi)完成對發(fā)言人及大會內(nèi)容的完成翻譯, 其區(qū)別是,同聲傳譯是即時翻譯,同聲傳譯人員在發(fā)言人員發(fā)言的同時,為與會 者完成翻譯,通過耳機(jī)或音頻設(shè)備將翻譯的內(nèi)容傳遞給與會者。交傳則是,發(fā)言人員的發(fā)言與翻譯人員的翻譯是交替進(jìn)行的,交傳要求發(fā)言人發(fā)言中間停下來, 等候口譯人員完成翻譯,交傳難度相對較小,缺點(diǎn)是完成相同的翻譯內(nèi)容,交傳 所花費(fèi)的時間較長。陪同,一般應(yīng)用在企業(yè)外事會議或重要拜訪中。
桌面排版
桌面排版是使用專門的桌面排版工具(如FrameMaker、InDesign等)對本地化后的文件進(jìn)行字體、樣式、版式調(diào)整和輸出的過程。這部分工作一般由專業(yè)的 排版工程師完成,排版中除了文字調(diào)整,可能需要對其中的圖像、圖形進(jìn)行專門處理,以適應(yīng)目標(biāo)語言的排版規(guī)范。
絕大多數(shù)市場宣傳材料、用戶使用手冊、硬件維修手冊的制作和印刷都離不 開排版工作。而且往往用戶在沒有看到產(chǎn)品本身前,首先看到的是該產(chǎn)品的宣傳 材料或用戶手冊。因此,符合目標(biāo)市場排版規(guī)范的手冊制作十分重要,是軟件開 發(fā)企業(yè)提升產(chǎn)品價值、樹立品牌價值、提升用戶體驗(yàn)不可忽視的途徑之一。
多語言網(wǎng)站的翻譯和維護(hù)
多語言網(wǎng)站的建設(shè)是海外市場開拓的核心方法,可以說是在海外樹立品牌、讓海外用戶了解產(chǎn)品和品牌的一步。
本地化公司可以向軟件開發(fā)企業(yè)提供多語言網(wǎng)站的翻譯與維護(hù)服務(wù)。知名本地化公司SDL研發(fā)的多語言網(wǎng)站翻譯與維護(hù)平臺可以輕松實(shí)現(xiàn)對多語言網(wǎng)站的 “一站式”管理,多語言網(wǎng)站管理工具將內(nèi)容管理、多語言翻譯、術(shù)語管理和網(wǎng)站 發(fā)布集成在一起,實(shí)現(xiàn)了高效的多語言網(wǎng)站管理。
市場材料的創(chuàng)作與翻譯
從事市場材料的創(chuàng)作與翻譯工作,需要對產(chǎn)品有很好的理解,而且要熟練掌 握市場材料表達(dá)方式上的技巧和規(guī)律。市場材料的表達(dá)方式跟產(chǎn)品用戶手冊等技術(shù)材料的表達(dá)方式不同,前者更講究在文化、創(chuàng)意、語式上的組合,以實(shí)現(xiàn)瞬間抓住用戶眼球的目的。因此,市場材料的翻譯不能逐字逐句的翻譯,應(yīng)在了解市 場推廣創(chuàng)意的基礎(chǔ)上,根據(jù)目標(biāo)語言的特點(diǎn),用目標(biāo)語言對創(chuàng)意進(jìn)行表述和翻譯。 而手冊翻譯更需要在語義表述上遵循原文。
本文轉(zhuǎn)自:Localization(微信公眾號ID: iyiquan),歡迎前往訂閱!