(1)安排層次的標(biāo)準(zhǔn)要統(tǒng)一,忌多標(biāo)準(zhǔn)。一篇譯文只能有一個標(biāo)準(zhǔn)來安排層次,或者是按照時間發(fā)展的順序,或者是按照空間變換的順序,或者是按照時空交叉的順序,要做到貫穿始終,不能標(biāo)準(zhǔn)不一致。
(2)安排層次要有序,忌雜亂。這是從日語翻譯公司譯文結(jié)構(gòu)的條理性出發(fā)的。各個層次在其各自的表現(xiàn)內(nèi)容上都有不可替代、不可或缺的性質(zhì),相互之間的組合次序體現(xiàn)出推進(jìn)和展現(xiàn)全文內(nèi)容發(fā)展脈絡(luò)的邏輯必然性。如果各層次之間的排列無序,可以隨意調(diào)換,必然造成譯文結(jié)構(gòu)布局和內(nèi)容的混亂。
(3)安排層次要分清主次。譯文各層次的安排不能平均用力,而應(yīng)該根據(jù)表現(xiàn)主題的需要,分清主次,有詳有略。
(4)各層次要有相對的完整性和獨(dú)立性。這是從上海日語翻譯譯文的意義上來說的。各層次在意義上既要有相互聯(lián)系,又要有相對的完整性和獨(dú)立性。
(5)安排層次要考慮文體的要求。要根據(jù)不同文體的特點(diǎn)安排層次。比如,記敘文多是按照事物發(fā)展的順序安排層次,議論文多是按照問題的性質(zhì)和事物的幾個不同的側(cè)面來安排層次。