前言:唐能翻譯近20年的發(fā)展中,承載了多少唐能人的風(fēng)雨兼程。與公司共同成長的歲月里,他們有著什么樣的故事?我們的人物專訪欄目10年以上員工系列暫告段落,接下來會繼續(xù)更新對員工/譯者們的采訪,傾聽他們真實的聲音!
今天這期專訪的對象是唐能翻譯公司的翻譯部主管Shannon,香港中文大學(xué)翻譯碩士畢業(yè),從業(yè)至今已有多年翻譯經(jīng)驗,擅長領(lǐng)域廣泛,服務(wù)過的客戶有國航、南航、畢馬威、大眾、寶馬、巴斯夫、朗盛、LV、芬迪、電影節(jié)&電視節(jié)等。
Q:為什么選擇做翻譯?
小時候偶然看過一本書的片段,那本書叫做《銀河系漫游指南》,里面有種外星生物Babel Fish(巴別魚),它可以塞進人的耳朵里吸收周圍說話人的腦電波然后反饋出佩戴者所能聽懂的語言,相當(dāng)于同傳,然后覺得它很酷,想象著以后也能做相同的事情。
Q:翻譯的過程會不會很枯燥?碰到不熟悉的翻譯領(lǐng)域怎么辦?
翻譯的過程中能接觸到各行各業(yè),學(xué)習(xí)到很多不同的知識,將翻譯轉(zhuǎn)化為一種學(xué)習(xí)的過程,那么翻譯也不會像大家想象中的那么枯燥,you never get bored。所以在日常工作中我也不會因為哪個行業(yè)我不熟悉或者不感興趣就拒稿,只要工期允許,我都愿意一邊學(xué)習(xí)一邊翻譯。從長遠的角度來看,這也能不斷拓寬我的翻譯領(lǐng)域。
舉個例子,剛進公司的時候我完全沒有接觸過機場航空行業(yè),但經(jīng)過南航、國航、春秋航空等客戶一系列官網(wǎng)、規(guī)章制度相關(guān)稿件的磨練,現(xiàn)在可以說對這方面還是比較熟悉的。所以有時候看似無從下手,其實你只是需要一個適應(yīng)的過程。也感謝公司的信任,能給我不斷學(xué)習(xí)的機會。
Q:聽說你比較擅長中譯英,為什么選擇這個方向?對中譯英和英譯中的區(qū)別有何看法?
說得文藝一點,不是我選擇了中英,是中英選擇了我。
其實剛進公司的時候我對兩者的區(qū)別并沒有太多概念,只是做著做著發(fā)現(xiàn)中英的稿件越來越多,英中的稿子相對變少了。曾經(jīng)我對此也有些顧慮,還特地跟當(dāng)時的主管Cherry溝通了一下,覺得一直做中英的話可能對自己英語能力的提高沒有太大幫助,因為大部分時間都在看中文,沒有太多機會看native speaker寫的英文;另外,我會怕我的英中能力會因此停滯不前。然后Cherry告訴我:出現(xiàn)這個趨勢的原因是我中英的優(yōu)勢比較明顯,從公司和個人的角度來看,我都應(yīng)該好好發(fā)揮這種優(yōu)勢,就像市場經(jīng)濟一樣,有優(yōu)勢才有競爭力。我也認(rèn)同她的想法,所以沒有太糾結(jié)這件事。
這個話題也讓我想到,在讀研究生的時候,教文學(xué)翻譯的老師(非常厲害的老師,被我們稱為男神)就跟我們提過,希望我們更多地專注于英中,因為在中英這個領(lǐng)域,母語譯者有著天然的優(yōu)勢,作為中國人,你的英語水平很難達到母語水平,那么在中英這方面你也許就無法取得很好的成績。當(dāng)時我覺得挺有道理的,但現(xiàn)在想想,也不一定,說到天然優(yōu)勢的話,那中國人在對中文的理解上是不是也享有天然的優(yōu)勢?我想這個問題值得花更多的時間去探索。
所以總的來說,我目前沒有偏向任何一個方向,永遠抱著開放的心態(tài)對待所有稿件。
Q:對機器翻譯有什么看法?是否會對譯員的工作造成威脅?
首先聲明,以下只是我的個人觀點,可能我對現(xiàn)在AI技術(shù)的發(fā)展水平知之甚少,但就目前一些免費的翻譯引擎而言,我覺得它們還是無法替代譯員的,但是無腦機翻的譯員不在此列,這也不是我們所認(rèn)可的“譯員”。
機器翻譯或輔助軟件確實能提升我們處理某些稿件的效率,比如重復(fù)性較高、專業(yè)術(shù)語較多的稿件,這無可厚非,但我接觸下來很大的感受是,機器無法捕捉到人類思想的流動性,包括邏輯性、前后連貫性,就像打籃球和唱rap都講究flow,翻譯也有flow,沒有抓住flow的話可能會造成對原文的理解有誤或表達不到位,這也是機翻很容易發(fā)生的錯誤。
再舉個CAT軟件的例子,一般將文本導(dǎo)入軟件后,軟件會先對文本進行預(yù)處理,把它切分成語段,但軟件切分是沒有邏輯的,有時切出來一句話,有時是兩句話,有時甚至是半句話,那么在這種情況下,譯員如果想要保持譯文連貫性的話就必須回到未處理的源語言文本,去參考它的整體結(jié)構(gòu)和上下文。就這一點而言,是增加了我們的工作量的,因此文本是否適合CAT是需要項目部同事先做好判斷的。
Q:從譯員的角度來看,加入唐能以來,你很大的感受是什么?
因為平時多接觸的是項目部同事,很大的感觸是他們能力都很強,非常善于溝通,在工作上給了我很多幫助和支持。
印象比較深刻的,就是有一次客戶提前預(yù)約了個稿子,大概2000字,希望在一天內(nèi)完成,但實際來的時候有3200字。負(fù)責(zé)這個客戶的是Lillian,她告訴我這個消息的同時還發(fā)來了一張截圖,是她跟客戶的聊天記錄,內(nèi)容是她已經(jīng)在溝通字?jǐn)?shù)的問題,希望能多爭取一些時間。其實是一件小事,但是回想一下,Lillian大可以甩給我一句話,“字?jǐn)?shù)多了,能不能擠擠時間,客戶的要求沒辦法”,這樣就是把我和客戶放在對立面,并且客戶處于一定的強勢地位,那么處于弱勢的我肯定不會太好受。雖然說作為乙方,我們當(dāng)然需要盡量滿足甲方的要求,但這不代表一味的順從。所以總結(jié)一下,一是我覺得Lillian有同理心,那么即便然后溝通無果我也更愿意去盡量配合;二是她有立場,不會不假思索地就站在客戶這一邊,然后以此壓制譯員。
Q:你剛才提到翻譯也有flow,講究邏輯性和前后連貫性,有沒有被打斷分心的情況?
我首先想到的是近在做的籃球訓(xùn)練的稿子,因為量比較大,所以是分批交稿的,然后一份稿子交完之后客戶來了反饋,修改了一些術(shù)語,我覺得也挺好的,正好后面翻譯的時候可以注意一下。但幾小時后,客戶又發(fā)來了同一份稿子的補充修改意見,可能是客戶那邊不同的人改的。
對接項目的同事Frankie在發(fā)給我第二份修改意見的同時還補充了一句:“我們跟客戶說了,以后有修改意見的話整合之后再發(fā)給我們?!闭谜f了我想說的話,讓我覺得Frankie非常尊重我們譯員的工作和時間,盡量減少了打斷譯員翻譯的次數(shù);另一方面來講,面對譯員都能把任何事情想在了前面,我想她在跟客戶溝通的時候一定能面面俱到。這也是我非常佩服項目組同事的地方,我自己在溝通的時候就沒有辦法那么周到,所以值得我學(xué)習(xí)。
在這里我想介紹一下我自己的工作狀態(tài),每天基本上稿子都是排滿的,但也有一些臨時的事情需要處理,比如字?jǐn)?shù)較少的急稿、稿件修改、簡單評審一下稿件質(zhì)量等等。坦白來說,這些臨時任務(wù)殺傷力是巨大的,因為我要停下手頭正在翻的稿子,處理完之后再回到原來稿件的思路是需要花時間的,就像我剛才說的,整個flow都斷了,要重新接起來。打個比方,有些同事可能不理解,為什么我有時候幾十個字的急稿都不愿意接,表面上看起來可能只需要幾分鐘就能搞定了,但是我原來的翻譯節(jié)奏都打斷了。這個問題我之前很少提,一是覺得太矯情,二是站在項目組同事的角度,有些事情就是比較緊急,比如客戶投訴,急著交稿但是發(fā)現(xiàn)一些小問題需要確認(rèn),那么作為全職確實應(yīng)該去盡量處理。
作為唐能的譯員,Shannon承擔(dān)了唐能大量稿件的翻譯及審校,總是能不疾不徐地解決各種棘手問題,客戶滿意度非常高。對于翻譯她有自己的理解和執(zhí)念,此次采訪過程中,感受到了她“精于譯不止于譯”的態(tài)度,也近距離體會到翻譯工作背后的不易。