前言:唐能翻譯近20年的發(fā)展中,承載了多少唐能人的風(fēng)雨兼程。與公司共同成長的歲月里,他們有著什么樣的故事?我們的人物專訪欄目10年以上員工系列暫告段落,接下來會繼續(xù)更新對員工/譯者們的采訪,傾聽他們真實的聲音!
本期專訪的對象是唐能翻譯公司翻譯部的Monk,南開大學(xué)英語筆譯專業(yè)碩士,2014年起成為上海唐能翻譯公司的全職譯員,至今與唐能合作近6年,精通中英文互譯,擅長行業(yè)有時尚、汽車、化工、電子電氣。今天由他來為我們分享翻譯相關(guān)經(jīng)驗。
Q:對翻譯行業(yè)的認(rèn)知?
翻譯行業(yè)這概念可太大了,有口譯,有筆譯,有組織,有個人,有公共單位,有私有企業(yè),有重巒疊嶂般的語言或?qū)I(yè)壁壘令人生畏,各種信息借著翻譯拉起的一道道懸索或疾或徐地往來不絕……拿一個稍顯老套的類比,在現(xiàn)代社會中,翻譯就像陽光、空氣與水,無處不在,早已成為生活體驗,成為社會秩序的一部分,相對于那些來去匆匆、忽隱忽現(xiàn)的信息、故事和景觀,常人的注意力不太會在一塊招牌、一張菜單、一幅海報、一句標(biāo)語、一個書名上久留,但這些地方往往藏著翻譯活動的身影。因此,所謂翻譯行業(yè)給我的印象,兩個字就能回答:靜默。
大概是腦筋一直不夠靈活的緣故,我偏愛性質(zhì)比較單純、內(nèi)中又充滿變數(shù)的事,有一個大致確定的方向,不會被誰牽來引去地靡費光陰,也不會在厲聲催促下匆忙奔向某個不明所以的終點,只需要將文字所承載又被文字禁錮的概念、認(rèn)知與情緒解讀出來,在另一套文字中將它們安置妥當(dāng),盡量擺放得自然得體。這就是我在數(shù)千小時的工作中形成的慣性體驗,每一天與熟悉又陌生的文字面對面,好像我也學(xué)得了隱身法,在義項、詞語搭配、句子結(jié)構(gòu)、音韻節(jié)奏的迷宮中安靜地摸索、彷徨、東張西望、快步前行、若有所得。
Q:個人的翻譯理念是什么?
立足于文本,翻譯靠的是閱讀的功夫,原文一定要逐詞逐句地讀過,目光的移動不要太“滑”,太“飄”,不要隨意跳躍,不要快速飛掠,試著將句與句之間的關(guān)節(jié)筋骨剔出來,在腦中形成娓娓道來般平緩順暢的表達序列,再以中文的慣用結(jié)構(gòu)和表達技巧將這些序列一一復(fù)現(xiàn)。
既然譯文是中文,遵循中文的表達習(xí)慣似乎順理成章,我并不認(rèn)為貼著原文的結(jié)構(gòu)逐詞譯出是多么合理的做法,長而硬的中文句是對目力、記憶力和理解力的多重摧折。好的中文句當(dāng)長則長(也不會太長),當(dāng)短則短,錯落有致,能夠形成輕快地向前推進的內(nèi)在節(jié)奏感,無需在每個關(guān)節(jié)處嵌入連詞,也不會出現(xiàn)毫無修辭意味的連綿定語,讀來如同嚼著一塊威化餅干,酥酥脆脆,兩三下便能溶于口中。
翻譯不是解方程式,往往并不存在先進的挺好解,遣詞造句需要推敲,可以探討,但無論怎樣推敲,如何探討,總應(yīng)扣住文本,并參照相對客觀的事實和標(biāo)準(zhǔn),單憑含混的主觀印象及并不健康的閱讀積習(xí)妄下論斷,只會暴露輕浮不恭的態(tài)度與母語素養(yǎng)的不足。語言文字是人類文明傳承數(shù)千年的見證,其中蘊藏?zé)o數(shù)智趣和奧妙,無論中文抑或外文,都值得持續(xù)不斷的探索和研習(xí)。置身喧闐與忙亂的當(dāng)下,專注于語言和文字,更有可能獲得某種近似于“沉潛”與“涵泳”的體驗。對我而言,翻譯及其連帶的閱讀就是一種專注于此的有效途徑,為了延續(xù)生命和刺激感官而做的選擇并不是先進或者有意義的事,在既有限度的滿足之外,朝上處走,往深處去,在更為寬廣的視域中認(rèn)識自我,發(fā)現(xiàn)Inner Peace,然后帶著它拓寬自己的限度。
Q:你認(rèn)為翻譯中簡單和難的分別是什么?
語言很神奇,人們得到這件利器,終于能夠方便地溝通彼此的意思;但人們用得越來越順手,漸漸地竟被這件工具奴役,語言成了暴君,俘獲人們的想法與情緒,將它們統(tǒng)統(tǒng)關(guān)入文字的牢籠,讓人與人之間的理解和表達一般化、粗糙化,反而造成偏差和隔閡。對于外文,我大多數(shù)時候就像個愣頭愣腦的“不速之客”,在昏暗狹窄的甬道中晃來晃去,兩旁是一組組單詞,困在由中文義項構(gòu)成的牢籠中,冷傲的暴君眉飛色舞地炫耀他的戰(zhàn)利品,慷慨地要同我分享,又厲聲警告我不可自作聰明地做出改動。這種程度的理解顯然有些粗暴,因為極少有兩種語言是兩套合若榫卯的符號系統(tǒng),能夠?qū)崿F(xiàn)精確的一一對應(yīng),倘若無法分辨某個實詞或虛詞在表意上的Shading,很難傳達文字背后的情緒和態(tài)度;對于中文,那些套語、那些四字格已經(jīng)泛濫到無以復(fù)加,翻譯有時竟變得更像填字填詞,就像把一堆風(fēng)化千年的木乃伊抱到大大小小的棺材里,失去了文字表達應(yīng)有的彈性及趣味。所以,我在翻譯中長期面對的難題是:如何更加精確細(xì)致地把握原文語意?如何在譯文中做到明確淺易、流暢自然的表達?
Q:你的學(xué)習(xí)經(jīng)歷對翻譯職業(yè)生涯的影響?
在力所能及的回憶中,我暫時想不起有哪一個特別的時刻,那種“表面平靜內(nèi)心堅定目光堅毅目標(biāo)明確要做翻譯一定要做翻譯無論如何也要做翻譯”的電影式或漫畫式場景,一切發(fā)展都混合著誤打誤撞和水到渠成的意味,都像偶然與必然的混合體。
義務(wù)教育時期的我對外語基本不上心,倒是愛看愛買幾本外國名著,從這些中譯本中獲知了幾位老翻譯家的名字,如譯英文的查良錚先生、高健先生、董樂山先生,譯法文的傅雷先生、周克希先生,譯俄文的戈寶權(quán)先生、劉遼逸先生、汝龍先生,對(文學(xué))翻譯這個行當(dāng)有了基本概念,印象很不錯,下意識地認(rèn)為做翻譯就像當(dāng)作家;上大學(xué)之后開始苦學(xué)英文,邊查詞典邊讀本科教材、英專教材、研究生教材和美國歷史教科書,磨練出一定的外語讀寫技能,到了畢業(yè),發(fā)現(xiàn)自己本科四年中也就英文還算認(rèn)真學(xué)了,便準(zhǔn)備考這一方向的研究生,此時又意識到自己英文材料讀得比較多,也能寫幾句,但聽力和口語嚴(yán)重缺少訓(xùn)練,短板太明顯,英文系的哪個專業(yè)更注重讀和寫呢?筆譯,所以就這樣選了。雖然很大程度源于基礎(chǔ)能力的限制,但這個選擇中并沒有太多無奈或不甘心、不情愿的成分,能轉(zhuǎn)入一個不讓自己感覺枯燥的專業(yè),能進入一家有名氣的學(xué)府,我大致滿意,之后能順利從事完全對口的工作,更是少有人識且時常被自己忽略的幸運。
Q:聽說你擅長很多領(lǐng)域,如何駕馭不同的翻譯風(fēng)格?
我對任何特定領(lǐng)域的了解都達不到“擅長翻譯該領(lǐng)域文本”的層次。很多時候,工作的成敗在于能否找到內(nèi)容相似的雙語文本,依著這些“平行文本”照貓畫虎不算是技術(shù)性很強的難事。
“我冷眼向過去稍稍回顧,只見它曲折灌溉的悲喜,都消失在一片亙古的荒漠。這才知道我的全部努力,不過完成了普通的生活?!睂τ谠娙四碌﹣碚f,這是他晚年歷經(jīng)滄桑后的徹悟。而在一名譯者普通的生活中,也免不了為了語言文字而奔波、勞作、冒險,回望來時路,前行足跡或可追尋。這是一次抽象樸實的訪談,在Monk抽絲剝繭的敘述中,可以窺見他對于翻譯體驗的獨特認(rèn)識以及他在工作與生活中“專注”的品質(zhì)。