前言:唐能翻譯近20年的發(fā)展中,承載了多少唐能人的風(fēng)雨兼程。與公司共同成長的歲月里,他們有著什么樣的故事?我們的人物專訪欄目10年以上員工系列暫告段落,接下來會繼續(xù)更新對員工/譯者們的采訪,傾聽他們真實(shí)的聲音!
本期專訪我們邀請了唐能翻譯公司翻譯部的feip,為大家分享翻譯工作中的一些體會。雖然加入唐能不久,但feip同學(xué)在做自由譯者期間已經(jīng)積累了豐富的經(jīng)驗(yàn)。
1. 從事翻譯這個(gè)行業(yè)的原因是什么?翻譯對你個(gè)人而言意味著?
初,我是因?yàn)榕d趣使然加入了字幕組,后來通過很偶然的機(jī)會我開始接觸到商翻工作。但是支撐我現(xiàn)在依然在這個(gè)行業(yè)的很大原因和動力是我喜歡翻譯這件事以及它帶給我的樂趣吧。
對我個(gè)人而言,翻譯是一件非常有意思的事情,因?yàn)槲夷軌虺掷m(xù)不斷地在工作中接觸到各行各業(yè)的各類信息,且不說了解到這些信息對于我個(gè)人在此時(shí)此地的實(shí)際用途有多大,能借助翻譯的契機(jī)知曉自己之前不了解的行業(yè)及相關(guān)信息,滿足自己對世界的好奇心,這本身就已經(jīng)挺好的了。
另外,我覺得翻譯也非常有意義,作為不同語言之間的“搬運(yùn)工”或是所謂的“解碼者”,通過我們的工作可以協(xié)助人與人之間的溝通互動,讓更多的人了解到更多的信息,這件事本身就讓人很有成就感。
2. 做筆譯工作時(shí)需要注意什么?翻譯應(yīng)該側(cè)重直譯還是意譯?
我覺得做筆譯工作重要的一點(diǎn)就是要“說人話”,也就是說譯者需要把原文的核心內(nèi)容用目標(biāo)語言表達(dá)出來,不管譯者本身的文風(fēng)是偏向簡潔還是華麗的,但是要能夠讓讀者讀完能明白譯文的核心內(nèi)容,因?yàn)檫@是翻譯這件事的核心功能所在。如果對方讀完之后完全不知道譯文在說什么,尤其是目標(biāo)語言就是譯者的母語(對我們來說就是英譯中)這種情況下,那這在我看來就是一份不合格且不負(fù)責(zé)的翻譯出品。
其次,細(xì)節(jié)方面也很重要,包括半角全角符號是否混用、術(shù)語的查證核實(shí)等。
關(guān)于直譯和意譯的問題,我的看法是首先要看客戶需要什么樣的出品。有些客戶他就需要你意譯甚至是創(chuàng)譯,而另外一些客戶比如新聞類的,更看重你是否更加忠于原文進(jìn)行直譯,所以重要的是要看客戶的要求。
3. 自由譯員轉(zhuǎn)為全職譯員,體驗(yàn)上有何區(qū)別?
轉(zhuǎn)為全職譯員之后,需要來公司上班,所以自己的作息會比在家做自由譯員的時(shí)候更加規(guī)律。
其次,因?yàn)楣纠镞€有其他的翻譯小伙伴們,所以自己有疑問的時(shí)候還是可以和他們互相交流一下。在家做自由譯者的時(shí)候,雖然也有加入一些譯者群組,但是溝通方面還是沒有面對面溝通更加直接、迅速、高效。
4. 在以往的職業(yè)經(jīng)歷中,有沒有比較特殊的經(jīng)歷,例如翻譯內(nèi)容棘手/翻車……等等,你又是如何處理的?
在我剛進(jìn)唐能的時(shí)候,接觸到了一些品的英譯中翻譯任務(wù),由于我之前做英譯中比較少,中譯英相對會多一些,而品的文案翻譯涉及非常特別的細(xì)分領(lǐng)域,對文風(fēng)文筆有極高要求,所以對我來說,一開始會覺得是一個(gè)極大的挑戰(zhàn)。倒沒有什么特別好的捷徑或是解決辦法,自己能做的準(zhǔn)備工作就是看多看看品牌以前通過官網(wǎng)或其他渠道發(fā)布的同類內(nèi)容,試著去找那種感覺,或是看看其他譯者之前曾為該品牌做過的翻譯,讓自己受受啟發(fā)。在我看來,這就好像一個(gè)演員在拿到劇本后琢磨要演好自己分配到的那個(gè)角色以至于逐步入戲的過程,還蠻有意思的。
5. 平時(shí)你是如何磨練提升自己翻譯的綜合能力,可以分享一下經(jīng)驗(yàn)嗎?
其實(shí)我平時(shí)倒沒有想著要如何刻意地去提升自己的翻譯能力,但我會有意識地讓自己遠(yuǎn)離用詞不規(guī)范的網(wǎng)絡(luò)流行用語,而且保證自己每周有一定的高質(zhì)量雙語輸入,尤其是英文類的,無論是聽podcast或是看自己感興趣的文章、視頻、劇集、電影還是書籍,不生疏就好了。
6. 有沒有你所欣賞或者對你影響比較深的翻譯家/翻譯界前輩?
很慚愧我還沒有深入研究過這些,但是我可以分享我喜歡的作家是E. B. White. 我非常喜歡他的文風(fēng)。
7. 來唐能翻譯至今,你對唐能有什么話想說?
謝謝唐能讓我跳出了自己原有的舒適圈,進(jìn)一步挑戰(zhàn)自己,給了我很多自己做自由譯者時(shí)很難接觸到的機(jī)會。也謝謝大家對我的信任和鼓勵。同時(shí),感謝唐能讓我認(rèn)識了一群能力出色且相處起來十分舒適不做作的可愛小伙伴。
跨越語言的鴻溝,翻譯的工作有時(shí)不僅僅是翻譯而已,更要琢磨如何“入戲”。對于合格的譯者來說,不僅要精通某一專業(yè)領(lǐng)域,對于各行各業(yè)的了解也是十分重要的。譯者一直以來都是一個(gè)相對低調(diào)的職業(yè),但是即便沒有很大的公眾知名度,翻譯本身的意義卻是獨(dú)有的。譯路困難重重,沿途的景色很美。感謝唐能翻譯部feip的分享。