10月25日 晚20:00,唐能翻譯創(chuàng)始人蘇洋女士以“MICE公司如何找到配合度高、靈活性強、交付質量好的翻譯服務商?”為題,進行了一場精彩的線上分享會。
MICE,即Meetings(會議)、Incentives(獎勵旅游)、Conferencing/Conventions(大型企業(yè)會議)、Exhibitions/Exposition(活動展覽)和Event(節(jié)事活動)的一個字母大寫組成,是會展的英文縮寫。蘇總針對MICE行業(yè)遇到的翻譯需求特點和痛點,怎樣挑選翻譯服務商,以及與翻譯服務商的合作模式,闡述了她的觀點。
對于MICE行業(yè),筆譯翻譯的突出特點可能是需求多樣化,時效性強,要求響應及時,配合度高,項目小而頻繁,宣傳性/專業(yè)性強/要求高。以市場傳播類文案為例,市場傳播譯法和普通直譯產生的效果就是完全不同的。
另一方面,口譯翻譯需求量很大,對譯者臨場應變能力要求非常高,需求類型多的是會議同傳,耳語同傳、大會交傳,展攤翻譯。大部分會議需要多種類型的全面配套的語言服務,比如速記、會議設備、直播、聽譯、字幕、視頻本地化等,形式也趨于線上。在疫情后時代,通過zoom、唐能與譯牛合作開發(fā)的云口譯系統(tǒng),以及唐能-譯牛直播系統(tǒng),都可以滿足線上線下會議的各種口譯需求。
對MICE公司在響應度、質量、服務模式、靈活性方面碰到的痛點,蘇總提出了幾種甄別翻譯服務商的標準,如資質、榮譽、LSP排名、行業(yè)口碑,是否市場傳播類翻譯見長、會議涉及領域是否擅長,是否有母語譯審能力、撰寫能力、創(chuàng)譯能力及高質量口譯員資源體數(shù)量,是否有較多和MICE行業(yè)的頭部公司及各行業(yè)跨國企業(yè)市場/傳播部的合作經驗等等。
相較于市場上其他翻譯服務商,像唐能翻譯這一類型的中型本土翻譯公司一般能夠滿足絕大部分翻譯需求,且不同的公司也有一些自己擅長的特定領域或稿件類型,可以根據客戶的非標需求提供定制服務方案。
然后的互動答疑環(huán)節(jié),蘇總從唐能翻譯公司的角度解答了聽眾的問題,例如筆譯員應具備的素質、如何檢測筆譯員的翻譯質量。在談到機器翻譯的發(fā)展對翻譯行業(yè)的影響時,蘇總表示對未來充滿信心。