欧洲黑人肉体狂欢大派对_97视频在线精品国自产拍_亚洲国产综合精品中久_99re66在线精品免费观看

上海唐能翻譯公司吉祥物
+86 400-693-1088    +86 21 6279 3688 ENGLISH> Japanese>

最佳實(shí)踐

深度分析 有效解決

唐能“市場傳播類翻譯”產(chǎn)品誕生記

翻譯的常規(guī)產(chǎn)品是筆譯和口譯,幾乎每個(gè)翻譯服務(wù)商都會提供這兩種翻譯服務(wù)。那么這些產(chǎn)品是否已經(jīng)足以精準(zhǔn)地應(yīng)對和滿足客戶需求了呢? 在翻譯服務(wù)中有沒有必要開發(fā)產(chǎn)品來應(yīng)對新增加或者細(xì)分的翻譯需求呢?

我們對第二個(gè)問題的回答是肯定的。比如,我們在日常的翻譯服務(wù)實(shí)踐中甄別出這樣的一種和普通翻譯不太一樣的翻譯需求:在整合營銷傳播的概念下,與企業(yè)品牌、形象、市場、產(chǎn)品相關(guān)的稿件,一般由企業(yè)的企業(yè)傳播部和市場部來運(yùn)行,常見的類型有:新聞通稿品牌、產(chǎn)品、人物等宣傳文案及多媒體發(fā)布品牌、企業(yè)、產(chǎn)品等命名廣告語、宣傳口號等。

這類稿件的翻譯明顯呈現(xiàn)出和普通翻譯的需求區(qū)別

項(xiàng)  目 普通翻譯 市場傳播類翻譯
文件用途 理解原文 品牌或產(chǎn)品的形象塑造、市場宣傳、推廣發(fā)布,行業(yè)新聞發(fā)布。
文件受眾

需要了解原文

內(nèi)容的閱讀者

目標(biāo)客戶、潛在消費(fèi)者、行業(yè)內(nèi)資深人士等。
語言風(fēng)格 平鋪直敘 語言優(yōu)美地道、字斟句酌、行文流暢,具宣傳效應(yīng)。
翻譯要求 忠于原文、意思準(zhǔn)確 了解原文用意及目標(biāo)語地區(qū)市場文化的前提下,進(jìn)行意譯,在譯文符合目標(biāo)語國家的文化要求的同時(shí)符合客戶公司公眾形象,達(dá)成宣傳目的。如果是創(chuàng)譯/撰稿產(chǎn)品,基本脫離原稿,需要與客戶進(jìn)行無縫溝通,并對目標(biāo)語進(jìn)行多次打磨,不斷優(yōu)化。
譯員資歷 語言專業(yè)碩士或稿件內(nèi)容相關(guān)專業(yè)人士,一般翻譯經(jīng)驗(yàn)2 年以上。 語言或稿件內(nèi)容相關(guān)專業(yè)碩士以上、有廣告文案相關(guān)經(jīng)驗(yàn),且翻譯經(jīng)驗(yàn)5年以上的譯者或?qū)懯?;或以目?biāo)語言為母語,又精通中文的外國人或外籍華人譯者或?qū)懯帧?/span>
服務(wù)細(xì)節(jié) 按時(shí)按量完成服務(wù),譯者和客戶不直接溝通。 響應(yīng)更及時(shí);時(shí)間配合更緊密,互動更頻繁;譯者/寫手更固定;風(fēng)格指南更詳細(xì),需大量溝通,定期接受來自客戶方的培訓(xùn), 讓服務(wù)團(tuán)隊(duì)成為“outside”公司的“insider”;廣告法查禁服務(wù),。


市場傳播類翻譯需求痛點(diǎn)

1、時(shí)效性: “明天就要發(fā),怎么辦?!”

2、行文風(fēng)格:“譯文風(fēng)格不符合我們公司的文化,不熟悉我們的產(chǎn)品,怎么辦?!”

3、宣傳效果:“字對字的直譯起不到宣傳效果怎么辦?!”

應(yīng)對這些需求痛點(diǎn)的解決方案

1. 增值服務(wù)三寶:客戶專有的術(shù)語、語料和風(fēng)格指南,包括語言風(fēng)格、格式、禁忌等定制化的翻譯工作須知;

2. 增值服務(wù)之第四寶:定期互動溝通,通過培訓(xùn)或電話會議或?qū)W習(xí)資料,讓譯者/寫手和相關(guān)服務(wù)團(tuán)隊(duì)人員快速了解公司文化和產(chǎn)品,譯出客戶所想;

3. 廣告法查禁:用定制開發(fā)工具和人工進(jìn)行廣告法禁詞排查,為客戶規(guī)避風(fēng)險(xiǎn);

4. 響應(yīng)時(shí)間:郵件/手機(jī)/微信/QQ等多溝通方式,保證響應(yīng)時(shí)間不超過20分鐘;

5. 譯者/寫手團(tuán)隊(duì)每個(gè)客戶,相對固定譯者/寫手,精通目標(biāo)語言且符合客戶語言風(fēng)格要求,具備專業(yè)的廣告策劃文案知識背景;

6. 工作機(jī)制:按市場傳播類稿件的用途、受眾和宣傳效果,進(jìn)行意譯、創(chuàng)譯或撰稿。


由此而生的市場傳播類翻譯產(chǎn)品流程:

產(chǎn)  品

1. 市場傳播文案翻譯

2. 市場傳播文案創(chuàng)譯/撰稿

3. 品牌名/公司名/廣告語創(chuàng)譯

工作流程

T翻譯+E編輯+P校對+D排版

(含必要溝通)

創(chuàng)譯: 理解原文+溝通后創(chuàng)譯+編輯+排版  (含大量溝通)

撰稿:理解意圖+直接目標(biāo)語撰稿+編輯+排版(含大量溝通)

目標(biāo)語創(chuàng)譯+方案說明

(含大量溝通)

交付標(biāo)準(zhǔn) 內(nèi)容完整,語句通順精準(zhǔn),符合目標(biāo)語語言風(fēng)格和公司要求的宣傳效果;按客戶指定版面排版;時(shí)間滿足要求。


產(chǎn)品投放市場的實(shí)際效果和案例:

三種市場傳播類翻類產(chǎn)品在翻譯服務(wù)實(shí)踐中都有應(yīng)用,對于識別和滿足客戶細(xì)分的翻譯需求有很大意義,在此僅以某中到英的公司名創(chuàng)譯項(xiàng)目簡單舉例,項(xiàng)目流程:

第一步:了解產(chǎn)定位、宣傳略和企業(yè)形象位;

第二步:與客戶反復(fù)溝通,確定創(chuàng)譯思路;  

第三步:根據(jù)這個(gè)思路,選擇人員進(jìn)行創(chuàng)作,并提供創(chuàng)譯的套餐版本,進(jìn)行具體解釋;

套餐一:由本地資深英文撰稿人提出5個(gè)方案,各有說明。

套餐二:英文母語撰稿人(雙語)提出4個(gè)方案,各有說明。

第四步:和客戶反復(fù)溝通后確認(rèn)最終方案,客戶滿意。

結(jié)論:

在翻譯服務(wù)實(shí)踐中,對客戶的需求保持高度敏感,以新增或細(xì)分的客戶需求為中心,改良或開發(fā)產(chǎn)品來滿足這些需求,這是非常有必要的。很多情況下客戶的需求無法得到滿足,服務(wù)體驗(yàn)非常差,其實(shí)不是你提供的產(chǎn)品質(zhì)量有問題,而是從根本上說提供的產(chǎn)品或服務(wù)就不對,在錯(cuò)誤的道路上再怎么正確地做事也不會有效果。

客戶的需求是推動產(chǎn)品開發(fā)的指揮棒和中心點(diǎn),拿市場傳播類翻譯這一產(chǎn)品來說,很多情況下如果按照普通翻譯的產(chǎn)品來服務(wù),大多只能直譯,因?yàn)槿狈贤?,也不可能對客戶的產(chǎn)品和語言風(fēng)格非常熟悉。只有甄別了這部分細(xì)分的客戶需求,在資源開發(fā)和溝通及生產(chǎn)流程上都有創(chuàng)新和突破,才能不斷滿足客戶需求,幫助客戶更有效地傳達(dá)營銷信息,達(dá)到市場和品牌營銷的目的。

 

在線下單
需要可靠的翻譯服務(wù)?具體咨詢,請致電唐能
+86 400-693-1088
+86 21-62793688
也可以輕松下單,快捷方便,唐能會有專業(yè)的翻譯客服主任在24小時(shí)內(nèi)聯(lián)系您
上海咨詢
+86 21-6279 3688
北京咨詢
+86 400-693-1088
深圳咨詢
+86 13022184137
美國咨詢
+1 332-254-6374
微信客服
投訴渠道
投訴渠道2
Copyright 2006-2012 Talking China - All rights reserved.