轉(zhuǎn)眼加入唐能已有數(shù)年,如果問我在眾多的日常工作中什么項目讓我又愛又恨,我想非多媒體譯制莫屬。所謂多媒體譯制,大多是指對多媒體材料進(jìn)行聽譯并做后期處理,如:上字幕、配音、合成、制作播出帶等。
好的宣傳視頻能夠給觀眾帶來視覺、聽覺的雙重沖擊,幫助品牌抓住消費者的眼球,成功打入新市場。但是視頻處理起來比一般的翻譯項目復(fù)雜,因為對譯者的要求不僅僅限于翻譯水平,而且對聽力、創(chuàng)作性寫譯方面都有相當(dāng)高的要求??v觀整個翻譯界,優(yōu)秀的聽譯者且愿意專職于這項工作的翻譯人員實屬鳳毛麟角。
而我服務(wù)的眾多客戶之一,福特,是一家非常重視中國市場以及在企業(yè)文化宣傳方面做的卓有成效的一家美國公司,他們每年有大量的宣傳冊和宣傳片的本地化需求,他們在廣告宣傳方面取得的成效是很多國內(nèi)汽車企業(yè)爭相模仿和追趕的目標(biāo)。
尤其是近幾年來,福特高層將注意力轉(zhuǎn)向了亞洲,特別是中國市場?!拔覀兊恼麄€團(tuán)隊都將盡力投在了亞太地區(qū),”福特首席執(zhí)行官Alan Mulally在美國總部近一次采訪中表示?!昂苊黠@,該區(qū)域的增長率將是未來幾年中增長快的。也將成為我們收益和利潤的主要來源?!币虼?,福特高層領(lǐng)導(dǎo)團(tuán)隊大大增加了對亞洲,尤其是對中國市場投注的精力。Alan稱:“我們在亞洲地區(qū)停留的時間從10%增加到35%-40%。”
從2006年合作以來,我們和福特已經(jīng)攜手走過了第10個年頭。從開始的捷豹、路虎等高端車型的產(chǎn)品宣傳、培訓(xùn)手冊等翻譯工作,到后來的林肯、沃爾沃系列(沃爾沃在被吉利收購后,仍然和唐能翻譯保持良好的合作關(guān)系)的翻譯服務(wù)。這些品牌旗下的眾多車型,如福克斯、蒙迪歐、探險者,以及現(xiàn)在國內(nèi)風(fēng)行的Mustang“野馬”系列的新聞稿、雜志等翻譯、創(chuàng)譯、撰稿,版面設(shè)計排版等,更多的是宣傳片的本地化服務(wù),都是由唐能翻譯的小伙伴們在幕后辛勤創(chuàng)作完成的。
在排版方面唐能翻譯的表現(xiàn)也深得福特的認(rèn)可,客戶曾經(jīng)好幾次到唐能的辦公室和排版人員交流排版的要求和具體做法,對唐能排版人員行云流水般的熟練操作贊不絕口。排版對于市場傳播類資料的視覺效果和營銷效果是至關(guān)重要的。
福特對廣告宣傳效果的精益求精的態(tài)度,讓我們對自己的翻譯工作的要求必須是一絲不茍的。早期,為了滿足能按時交稿,且譯文能符合品牌文化,同時做到用簡單而華美的語言傳達(dá)視頻的內(nèi)容這樣的多重要求,我常忙得焦頭爛額。
猶記得,在福特的一次緊急項目中,常用的聽譯者因故無法工作,當(dāng)時的我恨不得親自上陣,幫福特解決難題。可惜術(shù)業(yè)有專攻,我的崗位是客戶主任,英語水平應(yīng)對日常的AE工作綽綽有余,但和福特對宣傳品的要求還相去甚遠(yuǎn)。后來在項目管理人員的努力下,找到了其他合適的譯者,結(jié)合之前我們翻譯過的同類產(chǎn)品新聞稿,幫我們一同克服了這個困難,圓滿地完成任務(wù)。這個項目也讓我意識到優(yōu)秀的聽譯譯員是多么珍貴。
經(jīng)過和福特這么多年的合作,我們也在逐漸進(jìn)步,儲備了更多的優(yōu)秀譯者和制作人員,字幕組的隊伍也日益壯大,足以應(yīng)對各式各樣的突發(fā)狀況。同時我們也為福特建立了語料庫,便于后期的循環(huán)使用,從大程度上提升工作效率,保證翻譯質(zhì)量,也為福特節(jié)約了成本,成功助力福特在中國市場站穩(wěn)腳跟并大力發(fā)展?,F(xiàn)在,多媒體譯制已經(jīng)成為唐能翻譯的主打服務(wù)之一,再接到無論是福特還是其他公司的相關(guān)任務(wù)(包括聽譯、字幕、配音、專業(yè)播出帶的制作等)需求我們都能輕松應(yīng)對。
在工作中,或許我們會遇到眾多意想不到的困難,只要堅持不懈、努力向前,總有一天曾經(jīng)困擾自己的難題終將迎刃而解。每次在路上,看到熟悉的福特標(biāo)志,都能想到每一個福特宣傳視頻的結(jié)尾出現(xiàn)的“Go Further——進(jìn)無止境”。這句話,我愿與福特共勉,激勵自己向前,永遠(yuǎn)追求品質(zhì),為客戶創(chuàng)造價值!