英文翻譯公司中屬于“先進(jìn)”的文化特征性原語(yǔ)詞語(yǔ),無(wú)論是專(zhuān)有名詞還是有專(zhuān)有名詞成分的語(yǔ)句,都不可能在目的語(yǔ)中找到對(duì)應(yīng)式,在翻譯中英文翻譯公司只能采用“音譯”或“意譯”,如:胡同——Hutong風(fēng)水——Fengshui;Murphy’s law——墨菲定律:凡有可能出差錯(cuò)的事遲早會(huì)出差錯(cuò)。
在英文翻譯公司翻譯先進(jìn)的文化詞語(yǔ)是,無(wú)論是采用大程度保留原語(yǔ)文化特征的音譯法,還是淡化原語(yǔ)特定文化特征的意譯法,在某些情況下,英文翻譯公司它們都不是先進(jìn)方法,譯者要視文本類(lèi)型、譯語(yǔ)讀者和翻譯目的等具體情況決定是否對(duì)這些文化詞語(yǔ)進(jìn)行“深度翻譯”。
第二,屬于“次先進(jìn)”的文化詞語(yǔ),英文翻譯公司雖沒(méi)有出現(xiàn)明顯文化特征的專(zhuān)有名詞,但這些詞語(yǔ)的產(chǎn)生都與某些歷史典故或文化現(xiàn)實(shí)有關(guān),有著鮮明的特定文化色彩,無(wú)法通過(guò)直譯在目的語(yǔ)中找到絲絲入扣的對(duì)應(yīng)式,英文翻譯公司只能采取變通的方式進(jìn)行代償性意譯,以免造成文化隔閡。這種情況大量存在??扇牲c(diǎn)——to underscore;洪福齊天——great blessing;skeleton in the cupboard——不可外揚(yáng)的秘密;a baker’s dozen——十三。在翻譯這類(lèi)文化詞語(yǔ)時(shí),譯者要充分關(guān)注到語(yǔ)言之間的文化差異,認(rèn)識(shí)、析出、補(bǔ)償、彌合和超越語(yǔ)言差異,絕不能簡(jiǎn)單地用對(duì)應(yīng)的方法翻譯。這是文化翻譯的“代償變通原則”。
英文翻譯公司中第三,屬于“一般級(jí)”的文化詞語(yǔ)具有明確的概念意義,其文化信息很容易被譯入語(yǔ)讀者理解,因此英文翻譯公司可以通過(guò)直譯的方法進(jìn)入到譯入語(yǔ)中,并能很快被譯入語(yǔ)文化所接受,成為譯入語(yǔ)的組成部分,如:head-hunting company——獵頭公司;carpet searching——地毯式搜索;三連冠——three successive championships.
英文翻譯公司中不同文化之間不是相互排斥的,而是可以互補(bǔ)的,不是互相抵觸的,而是可以調(diào)和兼容的。語(yǔ)言作為文化的載體,也是在相互調(diào)和、相互包容中不斷豐富發(fā)展。因此,我們完全可以斷言,在未來(lái)的英文翻譯公司文化翻譯中,這種從其他語(yǔ)言汲取新鮮元素的策略將越來(lái)越多地得到運(yùn)用。這是文化翻譯的“兼容互補(bǔ)原則”。