上海翻譯中心介紹說(shuō):本地化翻譯我們應(yīng)該很少聽(tīng)說(shuō),這種翻譯是引進(jìn)事物來(lái)進(jìn)行改造的,并且滿足特定的一些客戶群在特定的區(qū)域內(nèi)的文化背景相吻合,這樣做的目的就是客服產(chǎn)品本身的文化障礙,然后吸引更多的本地用戶。
本地化翻譯不同于普通翻譯,需把握以下基本準(zhǔn)則:
1、凝練平實(shí),言簡(jiǎn)意賅
關(guān)于這個(gè)就需要我們的信息比較的全面然后就是含義比較的準(zhǔn)確等等的這些,一定不要有錯(cuò)字別字和多字少字這類(lèi)的問(wèn)題出現(xiàn),這是禁忌,還有就是譯文的用詞和語(yǔ)氣也需要對(duì)性別年齡種族以及職業(yè)等等這些。
2、句子結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn)
第二種就是句子結(jié)構(gòu)的嚴(yán)謹(jǐn)性,這是很重要的,并且在很多時(shí)候關(guān)于論述性指南性等,一定要多用一些陳訴句祈使句等,盡量不要有感情色彩出現(xiàn),因?yàn)榫渥咏Y(jié)構(gòu)簡(jiǎn)練嚴(yán)謹(jǐn),是經(jīng)常采用的省略的手法,所以說(shuō)在表現(xiàn)手法上是需要客觀性的,避免主觀性和個(gè)人色彩的部分出現(xiàn)。
3、語(yǔ)言活潑
后一個(gè)就是語(yǔ)言的風(fēng)格一定要與聯(lián)機(jī)幫助和界面相比要活潑一些,這個(gè)時(shí)候就需要出現(xiàn)一些疑問(wèn)句反問(wèn)句和感嘆句等等吧,并且在翻譯的時(shí)候一定要將這些地方譯的文雅而不口語(yǔ)化,這樣既表達(dá)了感情而且也符合漢語(yǔ)的習(xí)慣。