上海翻譯公司介紹:關(guān)于翻譯的話我們應(yīng)該都知道,并且這個行業(yè)我們也都聽說過還有一大部分的人從事這項工作,那么現(xiàn)在網(wǎng)絡(luò)的普及,翻譯就分了兩種,一種是人工翻譯,另外一種就是機器翻譯了,而人工翻譯就是通過人工的方式將一種語言轉(zhuǎn)化成為另外一種語言的行為,和機器翻譯的區(qū)別就是能控制翻譯的質(zhì)量,下面是上海翻譯中心為大家詳細(xì)介紹的一些人工翻譯的分類有哪些?
1、首先翻譯人員根據(jù)翻譯的時候采取的文化姿態(tài),分為歸化翻譯和異化翻譯兩種,而歸化翻譯是在原語文化環(huán)境中自然適宜的成分翻譯為譯入語言文化,并且讓讀者立即就能理解其含義,即意譯。那么異化翻譯呢就是按照原語文化的語境適宜性的翻譯,就是直譯。
2、其次就是翻譯作品的不同在譯入語言文化中所預(yù)期的作用,這個時候可以分為工具性翻譯和文獻(xiàn)性的翻譯。
3、然后就是翻譯所涉及的語言形式和意義,一般分為語義翻譯和交際翻譯兩種,而語義翻譯在譯入語語義和句法結(jié)構(gòu)允許的條件下,盡量準(zhǔn)確的在原作上的意義,而交際翻譯所追求的是譯文讀者產(chǎn)生的效果盡量等同于原作對愿文讀者產(chǎn)生的效果。
4、再然后就是翻譯人員可根據(jù)原文和譯文進(jìn)行比較和觀察角度,分為文學(xué)翻譯和語言學(xué)翻譯,那么文學(xué)翻譯追求譯文和原文之間文學(xué)功能的對等情況,這種情況理論上是主張在不可復(fù)制原文文學(xué)表現(xiàn)手法的情況下,譯文的質(zhì)量就沒有那么好了,上海翻譯中心介紹說;缺點就是沒有重視語言結(jié)構(gòu)之間的比較和關(guān)系問題,所以語言學(xué)翻譯追求兩者之間的系統(tǒng)轉(zhuǎn)換規(guī)律,所以說只有通過實踐翻譯才能促進(jìn)語言學(xué)的發(fā)展。
5、根據(jù)翻譯目的與原語在語言形式上的關(guān)系,分為直譯與意譯。
6、根據(jù)翻譯媒介分為口譯、筆譯、視譯、同聲傳譯等。