三菱是唐能翻譯的老朋友了。這段友誼要追溯到2006年初,當時三菱作為數(shù)控機床領域的佼佼者,一直在物色一個理想的翻譯供應商,來完成它大量的說明書翻譯工作。事后我們經(jīng)常和三菱的工作人員笑談,這個物色供應商的過程就像找媳婦的過程。三菱有自己選擇的標準, 那就是:多,快,好,省。很顯然,唐能翻譯正是符合了而且多年如一日地堅持了這個標準才得以和三菱的聯(lián)姻至今。
“數(shù)量多”
三菱電機進入中國市場以后,有大量專業(yè)度很高的數(shù)控機床說明書需要翻譯成中文,并且每份都多達上百頁,數(shù)十萬字,平均每年累計翻譯量近300萬字,更為艱難的是,由于當時中國工廠所用機床設備均從海外進口,所以從來沒有過數(shù)控機床的相關翻譯文件,因此,將這么大量的數(shù)控機床說明書本地化是一項相當艱巨的任務。唐能翻譯能吃得下這個量,而且不會吃撐吃壞。
“交貨快”
起初,因為沒有任何數(shù)控機床說明書的翻譯樣稿參考,唐能翻譯要花費3個月才譯出一本說明書,經(jīng)過研究與磨合,半年后竟然達到了一個月就能翻譯一本的高速度,甚至比三菱在日本原來專用的翻譯公司效率還高,這讓客戶驚嘆不已。
“質(zhì)量好”
唐能翻譯在初次接手三菱的任務后,安排了專門的營業(yè)擔當和幾名固定譯員團隊,同時整理相關術語表, 遵循專業(yè)的文檔翻譯及本地化流程, 對全程進行縝密管控,加強校對環(huán)節(jié)并重點檢查專業(yè)術語的準確性和一致性,保證翻譯的質(zhì)量精確。經(jīng)過半年的磨合,唐能翻譯產(chǎn)品成為了三菱電機的少有產(chǎn)品并保持至今。
“又省錢”
唐能翻譯在三菱項目中,使用SDL Trados, dejavux等計算機翻譯輔助軟件, 管理和積累“翻譯記憶”和“術語”資源, 這不僅保證了翻譯質(zhì)量,提高了效率,更是讓“重復和高匹配部分”的人工翻譯量銳減, 為三菱大大節(jié)省了項目開支。
三菱經(jīng)常用“運氣“二字來形容自己當時尋找翻譯供應商的經(jīng)歷,說好的供應商是可遇不可求的,找到了找對了是一種緣分。 "多,快,好,省"的“擇偶”標準實際上精煉地體現(xiàn)了好的翻譯公司的所有價值,這個標準在過去,現(xiàn)在和未來都是唐能翻譯自律的原則,希望通過堅持這一標準為更多的客戶服務,和他們一起共同成長,互相信賴,長期合作!