資生堂,作為日本化妝品行業(yè)規(guī)模大的企業(yè),素來(lái)以對(duì)供應(yīng)商高標(biāo)準(zhǔn)嚴(yán)要求而聞名,唐能翻譯與之也經(jīng)歷了一次不小的“風(fēng)波”呢。
2005年,通過(guò)ADK Agency的引薦,唐能翻譯與資生堂開(kāi)始了業(yè)務(wù)接觸,可剛開(kāi)始合作,雙方就因?yàn)楦寮摹百|(zhì)量問(wèn)題”而發(fā)生了爭(zhēng)論。客戶指責(zé)說(shuō)譯稿沒(méi)有達(dá)到傳統(tǒng)翻譯上“信、達(dá)、雅”中的“雅”,突顯不出廣告詞的吸引力,不能奪人眼球。實(shí)際上,翻譯公司的職能是將譯稿精確地翻譯出來(lái),如果要求文字極度具有渲染力以至于可作為廣告語(yǔ)來(lái)使用,那就要通過(guò)專業(yè)人士直接對(duì)原文進(jìn)行“撰稿”或根據(jù)精確的譯文進(jìn)行“文字再組織”來(lái)完成。這樣的質(zhì)量期望已遠(yuǎn)超出了常規(guī)翻譯項(xiàng)目的服務(wù)范圍,客戶需要在項(xiàng)目開(kāi)始前就明確這個(gè)特殊的要求。
但由于當(dāng)時(shí)雙方溝通不充分以及行業(yè)差異導(dǎo)致的誤會(huì),客戶大為惱火。負(fù)責(zé)資生堂新品推廣的廣告公司項(xiàng)目責(zé)任人在電話中對(duì)唐能翻譯的項(xiàng)目AE進(jìn)行了痛批, AE一掛電話就痛哭流淚, 覺(jué)得受到了誤解和委屈。
在唐能翻譯,AE是公司的對(duì)外窗口,他們直接面對(duì)客戶,以服務(wù)和溝通為己任。為了讓矛盾化解, 繼續(xù)后期的合作, 唐能翻譯的AE多次主動(dòng)上門拜訪,向客戶耐心解釋個(gè)中緣由,并從受眾的角度對(duì)譯稿的“改寫(xiě)”提出了很多建議,對(duì)方也在反復(fù)探討溝通中, 消除了對(duì)我們的誤解, 拋棄"前嫌",并由此建立起了長(zhǎng)久的合作關(guān)系。至今,資生堂在中國(guó)使用的許多產(chǎn)品資料和大會(huì)翻譯都全權(quán)交給了唐能翻譯來(lái)負(fù)責(zé)。
“不打不相識(shí)“,“化干戈為玉帛”。在解決問(wèn)題和磨合的過(guò)程中客戶看見(jiàn)了我們的真誠(chéng),看見(jiàn)了我們?cè)谛袠I(yè)中的經(jīng)驗(yàn),看見(jiàn)了我們的專業(yè)水準(zhǔn)?;蛟S唐能翻譯并不是大的較合適的的翻譯公司,但一定是真誠(chéng)認(rèn)真的翻譯公司,我們力求站在客戶的角度上換位思考,當(dāng)遇到誤解的時(shí)候我們會(huì)更多地在自己身上找原因,通過(guò)溝通求得客戶的理解,為今后的長(zhǎng)期合作掃清障礙。