欧洲黑人肉体狂欢大派对_97视频在线精品国自产拍_亚洲国产综合精品中久_99re66在线精品免费观看

上海唐能翻譯公司吉祥物
+86 400-693-1088    +86 21 6279 3688 ENGLISH> Japanese>

新聞資訊

17年工匠打磨 口碑相傳 見證實力

首頁 > 唐能新聞 > 詳情

新聞如何翻譯

發(fā)布時間:2023-07-31 09:40:56 作者:唐能翻譯 分享至:

  對于新聞來說,它是涉及廣泛的文檔,所使用的文體有:時事報道、社論、述評、特寫等。因為新聞有獨特的文體特征,所以專業(yè)翻譯公司上海唐能認為,新聞報道的翻譯要重點注意遵循新聞翻譯的基本規(guī)律。


  1. 語言總體風(fēng)格。大眾性、趣味性和節(jié)儉性是新聞的語言風(fēng)格特色。因此在翻譯新聞時要求翻譯結(jié)果有趣易懂,簡潔精煉。因此我們翻譯時必須在用詞上多加錘煉。

  2. 詞匯特點。一,常用詞匯有特定的新聞色彩。新聞報道中的某些詞匯經(jīng)過長期使用后逐漸取得與新聞報道相聯(lián)系的特殊意義,成為新聞體詞語。第二,使用“小詞”。一般為單音節(jié)詞。第三,大量使用縮略語。第四,臨時造詞。為了表達需要和追求新奇,新聞報道常臨時創(chuàng)造詞或詞組?;谏鲜觯覀冊诜g過程中要做到以下幾點:一,熟悉英文新聞中的特定詞匯。第二,平時多留意新聞中的“詞”、“生造詞”和縮略詞。

  3. 語法特點。在英語新聞中無論是標(biāo)題或是正文都常用現(xiàn)在時代替過去時,因此,翻譯時注意中英文在新聞中不同時態(tài)的表達方法。對于新聞中用到的擴展的簡單句和高度濃縮的前置修飾語,可以針對新聞英語的特點,采用拆譯、倒譯、重組等方法進行翻譯。

  4. 文化因素和國情因素。做好新聞的翻譯工作,譯者需要具備必要的文化和政治常識,這樣才不會發(fā)生誤譯。

  上海翻譯公司唐能認為,除了上述的幾點,因為中美語言的差異,在新聞翻譯中也要注意采用編譯和解釋性翻譯,前者是在翻譯過程中對原文進行增刪改,但是保持原意不變。后者是指在翻譯的過程中,根據(jù)需要對某些翻譯部分進行必要的解釋。

在線下單
需要可靠的翻譯服務(wù)?具體咨詢,請致電唐能
+86 400-693-1088
+86 21-62793688
也可以輕松下單,快捷方便,唐能會有專業(yè)的翻譯客服主任在24小時內(nèi)聯(lián)系您
上海咨詢
+86 21-6279 3688
北京咨詢
+86 400-693-1088
深圳咨詢
+86 13022184137
美國咨詢
+1 332-254-6374
微信客服
投訴渠道
投訴渠道2
Copyright 2006-2012 Talking China - All rights reserved.