對于新聞來說,它是涉及廣泛的文檔,所使用的文體有:時事報道、社論、述評、特寫等。因為新聞有獨特的文體特征,所以專業(yè)翻譯公司上海唐能認為,新聞報道的翻譯要重點注意遵循新聞翻譯的基本規(guī)律。
1. 語言總體風(fēng)格。大眾性、趣味性和節(jié)儉性是新聞的語言風(fēng)格特色。因此在翻譯新聞時要求翻譯結(jié)果有趣易懂,簡潔精煉。因此我們翻譯時必須在用詞上多加錘煉。
2. 詞匯特點。一,常用詞匯有特定的新聞色彩。新聞報道中的某些詞匯經(jīng)過長期使用后逐漸取得與新聞報道相聯(lián)系的特殊意義,成為新聞體詞語。第二,使用“小詞”。一般為單音節(jié)詞。第三,大量使用縮略語。第四,臨時造詞。為了表達需要和追求新奇,新聞報道常臨時創(chuàng)造詞或詞組?;谏鲜觯覀冊诜g過程中要做到以下幾點:一,熟悉英文新聞中的特定詞匯。第二,平時多留意新聞中的“詞”、“生造詞”和縮略詞。
3. 語法特點。在英語新聞中無論是標(biāo)題或是正文都常用現(xiàn)在時代替過去時,因此,翻譯時注意中英文在新聞中不同時態(tài)的表達方法。對于新聞中用到的擴展的簡單句和高度濃縮的前置修飾語,可以針對新聞英語的特點,采用拆譯、倒譯、重組等方法進行翻譯。
4. 文化因素和國情因素。做好新聞的翻譯工作,譯者需要具備必要的文化和政治常識,這樣才不會發(fā)生誤譯。
上海翻譯公司唐能認為,除了上述的幾點,因為中美語言的差異,在新聞翻譯中也要注意采用編譯和解釋性翻譯,前者是在翻譯過程中對原文進行增刪改,但是保持原意不變。后者是指在翻譯的過程中,根據(jù)需要對某些翻譯部分進行必要的解釋。